← all suttas

an10.60 · Girimānandasutta

Aṅguttara Nikāya 10.60

The Numerical Discourses 10.60

6. Sacittavagga
  1. The One’s Own Citta Chapter
Girimānandasutta

Girimānanda

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

At one time, the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.

Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.

Now at that time Venerable Girimānanda was afflicted, suffering, gravely ill.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

Then Venerable Ānanda approached the Bhagavā; having approached, he paid homage to the Bhagavā and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said this to the Bhagavā:

“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.

“Venerable Girimānanda, bhante, is afflicted, suffering, gravely ill.

Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.

It would be sādhu, bhante, if the Bhagavā would approach Venerable Girimānanda, out of compassion.”

“Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyya.

“If, Ānanda, you were to speak ten saññās to the bhikkhu Girimānanda, it is possible that, having heard those ten saññās, the affliction of the bhikkhu Girimānanda would immediately subside.

Katamā dasa?

Which ten?

Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.

The saññā of impermanence, the saññā of not-self, the saññā of unattractiveness, the saññā of danger, the saññā of abandoning, the saññā of fading away, the saññā of cessation, the saññā of non-delight in the whole world, the saññā of undesirability in all saṅkhāras, and sati of breathing.

Katamā cānanda, aniccasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of impermanence?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, reflects thus:

‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.

‘form [rūpaṁ] is impermanent [aniccaṁ], vedanā is impermanent [aniccā], saññā is impermanent [aniccā], saṅkhāras are impermanent [aniccā], viññāṇa is impermanent [aniccaṁ].’

Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.

Thus he dwells contemplating impermanence in these five aggregates of upādāna.

Ayaṁ vuccatānanda, aniccasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of impermanence.

Katamā cānanda, anattasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of not-self?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, reflects thus:

‘cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṁ anattā, saddā anattā, ghānaṁ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, phoṭṭhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā’ti.

‘the eye is not-self [anattā], forms [rūpā] are not-self [anattā], the ear is not-self [anattā], sounds are not-self [anattā], the nose is not-self [anattā], odors are not-self [anattā], the tongue is not-self [anattā], tastes are not-self [anattā], the body is not-self [anattā], tangibles are not-self [anattā], the mind is not-self [anattā], dhammas are not-self [anattā].’

Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.

Thus he dwells contemplating not-self in these six internal and external dimensions [āyatanesu].

Ayaṁ vuccatānanda, anattasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of not-self.

Katamā cānanda, asubhasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of unattractiveness?

Idhānanda, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānāppakārassa asucino paccavekkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu reviews this very body, up from the soles of the feet and down from the tips of the hair, bounded by skin and full of many kinds of impurity:

‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.

‘There are in this body head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin; flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys; heart, liver, pleura, spleen, lungs; intestines, mesentery, stomach contents, feces; bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat; tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’

Iti imasmiṁ kāye asubhānupassī viharati.

Thus he dwells contemplating unattractiveness in this body.

Ayaṁ vuccatānanda, asubhasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of unattractiveness.

Katamā cānanda, ādīnavasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of danger?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, reflects thus:

‘bahudukkho kho ayaṁ kāyo bahuādīnavo. Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ—

‘This body is full of dukkha, full of danger. Thus in this body various afflictions arise, such as:

cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.

eye disease, ear disease, nose disease, tongue disease, body disease, head disease, outer-ear disease, mouth disease, tooth disease, lip disease, coughing, asthma, catarrh, fever, aging, stomach disease, fainting, dysentery, colic, cholera, leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy, ringworm, itch, scab, nail disease, scabies, hemorrhage, bile disorder, diabetes, hemorrhoids, pimples, fistulas, afflictions originating from bile, afflictions originating from phlegm, afflictions originating from wind, afflictions due to a combination of humors, afflictions born from seasonal change, afflictions born from irregular care, afflictions caused by assault, afflictions born from the result of kamma, cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’

Iti imasmiṁ kāye ādīnavānupassī viharati.

Thus he dwells contemplating danger in this body.

Ayaṁ vuccatānanda, ādīnavasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of danger.

Katamā cānanda, pahānasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of abandoning?

Idhānanda, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti.

Here, Ānanda, a bhikkhu does not tolerate a thought of sensuality that has arisen; he abandons it, dispels it, makes an end of it, and brings it to nonexistence. He does not tolerate a thought of ill will that has arisen; he abandons it, dispels it, makes an end of it, and brings it to nonexistence. He does not tolerate a thought of harming that has arisen; he abandons it, dispels it, makes an end of it, and brings it to nonexistence. He does not tolerate bad, unwholesome dhammas whenever they arise; he abandons them, dispels them, makes an end of them, and brings them to nonexistence.

Ayaṁ vuccatānanda, pahānasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of abandoning.

Katamā cānanda, virāgasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of fading away?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, reflects thus:

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.

‘This is peaceful, this is sublime, namely: the settling of all saṅkhāras, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of taṇhā, fading away, nibbāna.’

Ayaṁ vuccatānanda, virāgasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of fading away.

Katamā cānanda, nirodhasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of cessation?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, reflects thus:

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti.

‘This is peaceful, this is sublime, namely: the settling of all saṅkhāras, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of taṇhā, cessation, nibbāna.’

Ayaṁ vuccatānanda, nirodhasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of cessation.

Katamā cānanda, sabbaloke anabhiratasaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of non-delight in the whole world?

Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto.

Here, Ānanda, a bhikkhu dwells abandoning, not taking up, those upādānas in the world, those determinations, adherences, and underlying tendencies of the mind.

Ayaṁ vuccatānanda, sabbaloke anabhiratasaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of non-delight in the whole world.

Katamā cānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā?

And what, Ānanda, is the saññā of undesirability in all saṅkhāras?

Idhānanda, bhikkhu sabbasaṅkhāresu aṭṭīyati harāyati jigucchati.

Here, Ānanda, a bhikkhu is distressed by all saṅkhāras, ashamed of them, and disgusted with them.

Ayaṁ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā.

This, Ānanda, is called the saññā of undesirability in all saṅkhāras.

Katamā cānanda, ānāpānassati?

And what, Ānanda, is sati of breathing?

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the wilderness or gone to the root of a tree or gone to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established sati in front of him.

So satova assasati satova passasati.

With sati, he breathes in; with sati, he breathes out.

Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti. Dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti.

Breathing in long, he knows: ‘I breathe in long.’ Breathing out long, he knows: ‘I breathe out long.’

Rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti. Rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti.

Breathing in short, he knows: ‘I breathe in short.’ Breathing out short, he knows: ‘I breathe out short.’

‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Experiencing the whole body, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Experiencing the whole body, I will breathe out.’

‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Calming the bodily saṅkhāra, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Calming the bodily saṅkhāra, I will breathe out.’

‘Pītipaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Pītipaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Experiencing pīti, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Experiencing pīti, I will breathe out.’

‘Sukhapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sukhapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Experiencing sukha, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Experiencing sukha, I will breathe out.’

‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Experiencing the citta-saṅkhāra, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Experiencing the citta-saṅkhāra, I will breathe out.’

‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Calming the citta-saṅkhāra, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Calming the citta-saṅkhāra, I will breathe out.’

‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Experiencing citta, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Experiencing citta, I will breathe out.’

Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…

Gladdening citta

samādahaṁ cittaṁ …pe…

bringing citta to samādhi

vimocayaṁ cittaṁ …pe…

liberating citta

aniccānupassī …pe…

contemplating impermanence …

virāgānupassī …pe…

contemplating fading away …

nirodhānupassī …pe…

contemplating cessation …

‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.

He trains thus: ‘Contemplating relinquishment, I will breathe in.’ He trains thus: ‘Contemplating relinquishment, I will breathe out.’

Ayaṁ vuccatānanda, ānāpānassati.

This, Ānanda, is called sati of breathing.

Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyyā”ti.

If, Ānanda, you were to speak these ten saññās to the bhikkhu Girimānanda, it is possible that, having heard these ten saññās, the affliction of the bhikkhu Girimānanda would immediately subside.”

Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi.

Then Venerable Ānanda, having learned these ten saññās in the presence of the Bhagavā, approached Venerable Girimānanda; having approached, he spoke these ten saññās to Venerable Girimānanda.

Atha kho āyasmato girimānandassa dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi.

Then, when Venerable Girimānanda had heard the ten saññās, that affliction immediately subsided.

Vuṭṭhahi cāyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca panāyasmato girimānandassa so ābādho ahosīti.

And Venerable Girimānanda rose up from that affliction. And that affliction of Venerable Girimānanda was thus abandoned.

Dasamaṁ.

The tenth.

Sacittavaggo paṭhamo.

The One’s Own Citta Chapter is first.

Tassuddānaṁ

The summary of it:

Sacittañca sāriputta,

One’s own citta and Sāriputta,

ṭhiti ca samathena ca;

stability and with settling [samathena];

Parihāno ca dve saññā,

Decline and two on saññā,

mūlā pabbajitaṁ girīti.

roots, gone forth, and Giri.