← all suttas

an3.65 · Kesamuttisutta

Aṅguttara Nikāya 3.65

The Numerical Discourses 3.65

7. Mahāvagga
  1. The Great Chapter
Kesamuttisutta

At Kesamutta

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kesamuttaṁ nāma kālāmānaṁ nigamo tadavasari.

at one time the Bhagavā, while walking on tour among the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Kesamutta, a town of the Kālāmas.

Assosuṁ kho kesamuttiyā kālāmā:

The Kālāmas of Kesamutta heard:

“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kesamuttaṁ anuppatto.

“The ascetic Gotama, dear sirs, the son of the Sakyans, gone forth from a Sakyan family, has arrived at Kesamutta.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:

And of that master Gotama such a good report has arisen:

‘itipi so bhagavā …pe…

‘Thus he is the Bhagavā

sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti.

it is good, indeed, to see such arahants.’”

Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṁ etadavocuṁ:

Then the Kālāmas of Kesamutta approached the Bhagavā; having approached, some paid homage to the Bhagavā and sat down to one side, some exchanged greetings with the Bhagavā, and after concluding courteous and memorable conversation, sat down to one side, some raised their joined palms toward the Bhagavā and sat down to one side, some announced their name and clan and sat down to one side, and some remained silent and sat down to one side. Sitting to one side, those Kālāmas of Kesamutta said this to the Bhagavā:

“Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti.

“There are, bhante, some ascetics and brahmins who come to Kesamutta.

Te sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.

They illuminate and make shine only their own doctrine, but they disparage, denigrate, belittle, and tear down the doctrines of others.

Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti.

And there are also, bhante, some other ascetics and brahmins who come to Kesamutta.

Tepi sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.

They too illuminate and make shine only their own doctrine, but they disparage, denigrate, belittle, and tear down the doctrines of others.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā:

For us, bhante, there is indeed doubt and uncertainty about them:

‘ko su nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti?

‘Which of these venerable ascetics and brahmins speaks truth, and which falsehood?’”

“Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṁ alaṁ vicikicchituṁ.

“It is enough for you to doubt, Kālāmas; it is enough for you to be uncertain.

Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā.

Your uncertainty has arisen in a matter that is indeed doubtful.

Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.

Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, do not go by lineage, do not go by hearsay, do not go by the transmission of collections, do not go by logical reasoning, do not go by inference, do not go by reflection on appearances, do not go by acceptance after pondering a view, do not go by seeming competence, and do not go by thinking, ‘The ascetic is our teacher.’

Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:

When you, Kālāmas, know for yourselves:

‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.

‘These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and adopted, lead to harm and dukkha,’ then you, Kālāmas, should abandon them.

Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,

What do you think, Kālāmas?

lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?

When greed arises within a person, does it arise for welfare or for harm?”

“Ahitāya, bhante”.

“For harm, bhante.”

“Luddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“Now, Kālāmas, this greedy person, overcome by greed, with citta possessed, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsely, and encourages another to do the same, which is for his harm and dukkha for a long time.”

“Evaṁ, bhante”.

“So it is, bhante.”

“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,

“What do you think, Kālāmas?

doso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?

When hatred arises within a person, does it arise for welfare or for harm?”

“Ahitāya, bhante”.

“For harm, bhante.”

“Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“Now, Kālāmas, this hateful person, overcome by hatred, with citta possessed, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsely, and encourages another to do the same, which is for his harm and dukkha for a long time.”

“Evaṁ, bhante”.

“So it is, bhante.”

“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,

“What do you think, Kālāmas?

moho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?

When delusion arises within a person, does it arise for welfare or for harm?”

“Ahitāya, bhante”.

“For harm, bhante.”

“Mūḷho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“Now, Kālāmas, this deluded person, overcome by delusion, with citta possessed, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsely, and encourages another to do the same, which is for his harm and dukkha for a long time.”

“Evaṁ, bhante”.

“So it is, bhante.”

“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?

“What do you think, Kālāmas: are these dhammas wholesome or unwholesome?”

“Akusalā, bhante”.

“Unwholesome, bhante.”

“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?

“Blameworthy or blameless?”

“Sāvajjā, bhante”.

“Blameworthy, bhante.”

“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?

“Censured by the wise or praised by the wise?”

“Viññugarahitā, bhante”.

“Censured by the wise, bhante.”

“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?

“When undertaken and adopted, do they lead to harm and dukkha, or not?

Kathaṁ vā ettha hotī”ti?

How do you see this?”

“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti.

“When undertaken and adopted, bhante, they lead to harm and dukkha.

Evaṁ no ettha hotī”ti.

So we see this.”

“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā:

“Thus, Kālāmas, as to what we said:

‘etha tumhe, kālāmā.

‘Come, Kālāmas.

Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.

Do not go by oral tradition, do not go by lineage, do not go by hearsay, do not go by the transmission of collections, do not go by logical reasoning, do not go by inference, do not go by reflection on appearances, do not go by acceptance after pondering a view, do not go by seeming competence, and do not go by thinking, “The ascetic is our teacher.”

Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha:

When you, Kālāmas, know for yourselves:

“ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā”’ti,

“These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and adopted, lead to harm and dukkha,” then you, Kālāmas, should abandon them,’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

what was said was said in reference to this.

Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.

Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, do not go by lineage, do not go by hearsay, do not go by the transmission of collections, do not go by logical reasoning, do not go by inference, do not go by reflection on appearances, do not go by acceptance after pondering a view, do not go by seeming competence, and do not go by thinking, ‘The ascetic is our teacher.’

Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:

When you, Kālāmas, know for yourselves:

‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha.

‘These dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when undertaken and adopted, lead to welfare and sukha,’ then you, Kālāmas, should enter upon and dwell in them.

Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,

What do you think, Kālāmas?

alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?

When non-greed arises within a person, does it arise for welfare or for harm?”

“Hitāya, bhante”.

“For welfare, bhante.”

“Aluddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

“Now, Kālāmas, this non-greedy person, not overcome by greed, with citta not possessed, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsely, and does not encourage another to do the same, which is for his welfare and sukha for a long time.”

“Evaṁ, bhante”.

“So it is, bhante.”

“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,

“What do you think, Kālāmas?

adoso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe…

When non-hatred arises within a person, does it arise …

amoho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe…

When non-delusion arises within a person, does it arise …

hitāya sukhāyā”ti.

for welfare and sukha?”

“Evaṁ, bhante”.

“So it is, bhante.”

“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?

“What do you think, Kālāmas: are these dhammas wholesome or unwholesome?”

“Kusalā, bhante”.

“Wholesome, bhante.”

“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?

“Blameworthy or blameless?”

“Anavajjā, bhante”.

“Blameless, bhante.”

“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?

“Censured by the wise or praised by the wise?”

“Viññuppasatthā, bhante”.

“Praised by the wise, bhante.”

“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā?

“When undertaken and adopted, do they lead to welfare and sukha, or not?

Kathaṁ vā ettha hotī”ti?

How do you see this?”

“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti.

“When undertaken and adopted, bhante, they lead to welfare and sukha.

Evaṁ no ettha hotī”ti.

So we see this.”

“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā:

“Thus, Kālāmas, as to what we said:

‘etha tumhe, kālāmā.

‘Come, Kālāmas.

Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.

Do not go by oral tradition, do not go by lineage, do not go by hearsay, do not go by the transmission of collections, do not go by logical reasoning, do not go by inference, do not go by reflection on appearances, do not go by acceptance after pondering a view, do not go by seeming competence, and do not go by thinking, “The ascetic is our teacher.”

Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha—

When you, Kālāmas, know for yourselves—

ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti,

these dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when undertaken and adopted, lead to welfare and sukha, then you, Kālāmas, should enter upon and dwell in them,’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

what was said was said in reference to this.

Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

That noble disciple, Kālāmas, being thus without covetousness, without ill will, undeluded, clearly comprehending [sampajāno], and mindful, dwells pervading one direction with citta accompanied by mettā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, and in every way, he dwells pervading the entire world with citta accompanied by mettā, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will.

Karuṇāsahagatena cetasā …pe…

With citta accompanied by karuṇā

muditāsahagatena cetasā …pe…

with citta accompanied by muditā

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

he dwells pervading one direction with citta accompanied by upekkhā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, and in every way, he dwells pervading the entire world with citta accompanied by upekkhā, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will.

Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.

That noble disciple, Kālāmas, with citta thus free from enmity, with citta thus free from ill will, with citta thus undefiled, with citta thus purified.

Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.

For him, in this very life, four assurances are attained.

‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti.

‘If there is a world beyond, and there is fruit and result of good and bad kammas, then with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world,’ this is the first assurance attained by him.

‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti.

‘But if there is no world beyond, and there is no fruit and result of good and bad kammas, then in this very life I keep myself free from enmity, free from ill will, free from trouble, and happy,’ this is the second assurance attained by him.

‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi.

‘But if evil is done by one who acts, I do not intend evil toward anyone.

Akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.

Since I do not do evil kamma, from where will dukkha touch me?’ this is the third assurance attained by him.

‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti.

‘But if evil is not done by one who acts, then in both respects I see myself as purified,’ this is the fourth assurance attained by him.

Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.

That noble disciple, Kālāmas, with citta thus free from enmity, with citta thus free from ill will, with citta thus undefiled, with citta thus purified.

Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī”ti.

For him, in this very life, these four assurances are attained.”

“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata.

“So it is, Bhagavā, so it is, Fortunate One.

Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.

That noble disciple, bhante, with citta thus free from enmity, with citta thus free from ill will, with citta thus undefiled, with citta thus purified.

Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.

For him, in this very life, four assurances are attained.

‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti.

‘If there is a world beyond, and there is fruit and result of good and bad kammas, then with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, a heavenly world,’ this is the first assurance attained by him.

‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti.

‘But if there is no world beyond, and there is no fruit and result of good and bad kammas, then in this very life I keep myself free from enmity, free from ill will, free from trouble, and happy,’ this is the second assurance attained by him.

‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi, akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.

‘But if evil is done by one who acts, I do not intend evil toward anyone; since I do not do evil kamma, from where will dukkha touch me?’ this is the third assurance attained by him.

‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti.

‘But if evil is not done by one who acts, then in both respects I see myself as purified,’ this is the fourth assurance attained by him.

Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.

That noble disciple, bhante, with citta thus free from enmity, with citta thus free from ill will, with citta thus undefiled, with citta thus purified.

Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti.

For him, in this very life, these four assurances are attained.

Abhikkantaṁ, bhante …pe…

Excellent, bhante

ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.

We, bhante, go for refuge to the Bhagavā, to the dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.

Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.

Let the Bhagavā remember us as lay followers who have gone for refuge from today for life.”

Pañcamaṁ.

The fifth.