← all suttas

an5.28 · Pañcaṅgikasutta

Aṅguttara Nikāya 5.28

The Numerical Discourses 5.28

3. Pañcaṅgikavagga
  1. The Five-Factored Chapter
Pañcaṅgikasutta

Five-Factored

“Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi.

"Bhikkhus, I will teach the development [bhāvanaṁ] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.

Listen to that, attend carefully, I will speak."

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.

"Yes, bhante," those bhikkhus replied to the Bhagavā.

Bhagavā etadavoca:

The Bhagavā said this:

“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā?

"And what, bhikkhus, is the development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa]?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures … enters and dwells in the first jhāna.

So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of seclusion [vivekajena]; there is no part of his whole body that is not pervaded by pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī.

Just as, bhikkhus, a skilled bathman or bathman's apprentice, having poured bath powder into a bronze bowl, would knead it while sprinkling it again and again with water. That ball of bath powder would be followed by moisture, permeated by moisture, saturated with moisture inside and out, yet not dripping.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;

So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of seclusion [vivekajena];

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā.

This, bhikkhus, is the first development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the settling of thought and examination … a bhikkhu enters and dwells in the second jhāna.

So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of samādhi [samādhijena];

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by pīti and sukha born of samādhi [samādhijena].

Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca kālena kālaṁ sammā dhāraṁ nānuppaveccheyya.

Just as, bhikkhus, there might be a deep lake fed by springs. It would have no inlet for water from the east, no inlet for water from the west, no inlet for water from the north, no inlet for water from the south, and from time to time the sky would not properly supply it with streams of rain.

Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya; nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.

Yet from that very lake, cool streams of water would well up and drench, steep, fill, and pervade that very lake with cool water; there would be no part of the whole lake that was not pervaded by cool water.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;

So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of samādhi [samādhijena];

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by pīti and sukha born of samādhi [samādhijena].

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā.

This, bhikkhus, is the second development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the fading away of pīti … a bhikkhu enters and dwells in the third jhāna.

So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with sukha free from pīti;

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by sukha free from pīti.

Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni.

Just as, bhikkhus, in a blue-lotus pond, a red-lotus pond, or a white-lotus pond, some blue lotuses, red lotuses, or white lotuses are born in the water, grow in the water, do not rise above the water, and are nourished immersed within.

Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni;

From their tips down to their roots, they would be drenched, steeped, filled, and pervaded with cool water;

nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa.

there would be no part of all those blue lotuses, red lotuses, or white lotuses that was not pervaded by cool water.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;

So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with sukha free from pīti;

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by sukha free from pīti.

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā.

This, bhikkhus, is the third development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the abandoning of sukha … a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna.

So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti;

He sits pervading this very body with purified and brightened mind;

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by purified and brightened mind.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa;

Just as, bhikkhus, a man might sit covered from head down with a white cloth;

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.

there would be no part of his whole body that was not pervaded by the white cloth.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti;

So too, bhikkhus, a bhikkhu sits pervading this very body with purified and brightened mind;

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

there is no part of his whole body that is not pervaded by purified and brightened mind.

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā.

This, bhikkhus, is the fourth development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.

Again, bhikkhus, the bhikkhu's reviewing nimitta is well grasped, well attended to, well borne in mind, and well penetrated by paññā.

Seyyathāpi, bhikkhave, aññova aññaṁ paccavekkheyya, ṭhito vā nisinnaṁ paccavekkheyya, nisinno vā nipannaṁ paccavekkheyya.

Just as, bhikkhus, one person might review another, or one standing might review one sitting, or one sitting might review one lying down.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.

So too, bhikkhus, the bhikkhu's reviewing nimitta is well grasped, well attended to, well borne in mind, and well penetrated by paññā.

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā.

This, bhikkhus, is the fifth development [bhāvanā] of noble five-factored right samādhi [sammāsamādhissa].

Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

When a bhikkhu has thus developed noble five-factored right samādhi [sammāsamādhimhi], thus cultivated it, then whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro udakassa samatittiko kākapeyyo.

Just as, bhikkhus, a water jar set on a stand, full of water, brimful, so that a crow could drink from it.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti?

If a strong man were to tip it in whichever direction, would water come out?"

“Evaṁ, bhante”.

"Yes, bhante."

“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

"So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed noble five-factored right samādhi [sammāsamādhimhi], thus cultivated it, then whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge pokkharaṇī caturaṁsā ālibaddhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.

Just as, bhikkhus, on a level piece of ground there might be a square lotus pond, embanked, full of water, brimful, so that a crow could drink from it.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āliṁ muñceyya, āgaccheyya udakan”ti?

If a strong man were to open the embankment in whichever direction, would water come out?"

“Evaṁ, bhante”.

"Yes, bhante."

“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane.

"So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed noble five-factored right samādhi [sammāsamādhimhi], thus cultivated it, then whichever dhamma realizable by direct knowledge … whenever there is a dimension [āyatane].

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.

Just as, bhikkhus, on good ground at a crossroads there might stand a thoroughbred chariot, yoked, with goad laid down.

Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi.

Then a skilled trainer, a charioteer of horses to be tamed, might mount it, take the reins in his left hand and the goad in his right hand, and drive it forward and back wherever he wishes and as he wishes.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,

So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed noble five-factored right samādhi [sammāsamādhimhi], thus cultivated it, then whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge,

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,

If he wishes: 'May I experience various kinds of supernormal power: having been one, may I become many … may I wield mastery with the body as far as the Brahmā world,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,

If he wishes: 'With the divine ear element, purified and surpassing the human, may I hear both kinds of sounds — divine and human, those far away and near,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—

If he wishes: 'Having encompassed with his own mind the minds of other beings, other persons, may I understand them:

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,

may I understand citta with greed as citta with greed,

vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,

or citta without greed as citta without greed,

sadosaṁ vā cittaṁ …

or citta with hate …

vītadosaṁ vā cittaṁ …

or citta without hate …

samohaṁ vā cittaṁ …

or citta with delusion …

vītamohaṁ vā cittaṁ …

or citta without delusion …

saṅkhittaṁ vā cittaṁ …

or contracted citta

vikkhittaṁ vā cittaṁ …

or distracted citta

mahaggataṁ vā cittaṁ …

or expanded citta

amahaggataṁ vā cittaṁ …

or unexpanded citta

sauttaraṁ vā cittaṁ …

or surpassable citta

anuttaraṁ vā cittaṁ …

or unsurpassable citta

samāhitaṁ vā cittaṁ …

or citta endowed with samādhi [samāhitaṁ]

asamāhitaṁ vā cittaṁ …

or citta not endowed with samādhi [asamāhitaṁ]

vimuttaṁ vā cittaṁ …

or liberated citta

avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,

or unliberated citta as unliberated citta,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,

If he wishes: 'May I recollect my manifold past dwellings, that is: one birth, two births … thus may I recollect my manifold past dwellings with their features and details,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,

If he wishes: 'With the divine eye, purified and surpassing the human … may I understand beings according to their kamma,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane].

So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,

If he wishes: 'With the destruction of the āsavas, may I realize for myself with direct knowledge, enter, and dwell in the citta-liberation and paññā-liberation that are without āsavas, in this very life,'

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.

in each case he reaches the capacity to witness it, whenever there is a dimension [āyatane]."

Aṭṭhamaṁ.

The eighth.