← all suttas

an7.61 · Pacalāyamānasutta

Aṅguttara Nikāya 7.61

The Numerical Discourses 7.61

6. Abyākatavagga
  1. The Chapter on the Undeclared
Pacalāyamānasutta

Nodding Off

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.

at one time the Bhagavā was dwelling among the Bhaggas, at Suṁsumāragira, in Bhesakaḷā Grove, the deer park.

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamāno nisinno hoti.

Now at that time venerable Mahāmoggallāna was sitting nodding off among the Magadhans, in Kallavāḷaputta village.

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamānaṁ nisinnaṁ.

The Bhagavā saw with the divine eye, purified and surpassing the human, venerable Mahāmoggallāna sitting nodding off among the Magadhans, in Kallavāḷaputta village.

Disvā—

Having seen him—

seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito magadhesu kallavāḷaputtagāme āyasmato mahāmoggallānassa sammukhe pāturahosi.

just as a strong man might extend a bent arm or bend an extended arm; in just the same way—he disappeared from among the Bhaggas, at Suṁsumāragira, in Bhesakaḷā Grove, the deer park, and appeared among the Magadhans, in Kallavāḷaputta village, in front of venerable Mahāmoggallāna.

Nisīdi bhagavā paññatte āsane.

The Bhagavā sat down on the prepared seat.

Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:

Seated, the Bhagavā said this to venerable Mahāmoggallāna:

“Pacalāyasi no tvaṁ, moggallāna, pacalāyasi no tvaṁ, moggallānā”ti?

“Are you nodding off, Moggallāna? Are you nodding off, Moggallāna?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tasmātiha, moggallāna, yathāsaññissa te viharato taṁ middhaṁ okkamati, taṁ saññaṁ mā manasākāsi, taṁ saññaṁ mā bahulamakāsi.

“Therefore, Moggallāna, while you are dwelling with whatever saññā that drowsiness descends upon you, do not attend to that saññā; do not cultivate that saññā much.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, moggallāna, vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible, Moggallāna, that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkeyyāsi anuvicāreyyāsi, manasā anupekkheyyāsi.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should think over and examine in your citta the dhamma as you have heard it and as you have learned it, and review it with your mind.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ kareyyāsi.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should recite in detail the dhamma as you have heard it and as you have learned it.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñcheyyāsi, pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should pull both ear openings and rub your limbs with your hand.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni anumajjitvā disā anuvilokeyyāsi, nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, having risen from your seat and washed your eyes with water, you should look around in the directions and gaze up at the constellations and star-forms.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ālokasaññaṁ manasi kareyyāsi, divāsaññaṁ adhiṭṭhaheyyāsi—

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should attend to the saññā of light, and resolve upon the saññā of day—

yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā.

as by day, so at night; as at night, so by day.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveyyāsi.

Thus, with a citta open and unobstructed, you should develop [bhāveyyāsi] a citta full of radiance.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, pacchāpuresaññī caṅkamaṁ adhiṭṭhaheyyāsi antogatehi indriyehi abahigatena mānasena.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, perceiving what is behind and in front, you should resolve upon walking meditation, with your indriyas turned inward and with your mind not turned outward.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.

It is possible that while you dwell in this way, that drowsiness may be abandoned.

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.

If, while you dwell in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should lie down in the lion’s posture on your right side, placing one foot over the other, with sati and clearly comprehending [sampajāno], having attended to the saññā of rising.

Paṭibuddhena ca te, moggallāna, khippaññeva paccuṭṭhātabbaṁ:

And when you wake, Moggallāna, you should get up quickly:

‘na seyyasukhaṁ na passasukhaṁ na middhasukhaṁ anuyutto viharissāmī’ti.

‘I will not dwell devoted to the sukha of lying down, the sukha of reclining, the sukha of drowsiness.’

Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.

That is how you should train, Moggallāna.

Tasmātiha, moggallāna, evaṁ sikkhitabbaṁ:

Therefore, Moggallāna, you should train thus:

‘na uccāsoṇḍaṁ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmī’ti.

‘I will not approach families with my nose held high.’

Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.

That is how you should train, Moggallāna.

Sace, moggallāna, bhikkhu uccāsoṇḍaṁ paggahetvā kulāni upasaṅkamati, santi hi, moggallāna, kulesu kiccakaraṇīyāni.

If, Moggallāna, a bhikkhu approaches families with his nose held high, there are, Moggallāna, duties and tasks in families.

Yehi manussā āgataṁ bhikkhuṁ na manasi karonti, tatra bhikkhussa evaṁ hoti:

Because of these, people do not attend to the bhikkhu who has come, and there it occurs to the bhikkhu:

‘kosu nāma idāni maṁ imasmiṁ kule paribhindi, virattarūpā dānime mayi manussā’ti.

‘Who now has set people against me in this family? These people now seem disaffected toward me.’

Itissa alābhena maṅkubhāvo, maṅkubhūtassa uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.

Thus, from not receiving something, there is dejection; for one dejected, restlessness; for one restless, lack of restraint; for one unrestrained, the citta is far from samādhi.

Tasmātiha, moggallāna, evaṁ sikkhitabbaṁ:

Therefore, Moggallāna, you should train thus:

‘na viggāhikakathaṁ kathessāmī’ti.

‘I will not speak contentious talk.’

Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.

That is how you should train, Moggallāna.

Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṁ pāṭikaṅkhaṁ, kathābāhulle sati uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.

When there is contentious talk, Moggallāna, an abundance of talk is to be expected; when there is an abundance of talk, restlessness; for one restless, lack of restraint; for one unrestrained, the citta is far from samādhi.

Nāhaṁ, moggallāna, sabbeheva saṁsaggaṁ vaṇṇayāmi.

I do not, Moggallāna, praise association with everyone.

Na panāhaṁ, moggallāna, sabbeheva saṁsaggaṁ na vaṇṇayāmi.

Nor, Moggallāna, do I not praise association with everyone.

Sagahaṭṭhapabbajitehi kho ahaṁ, moggallāna, saṁsaggaṁ na vaṇṇayāmi.

I do not praise, Moggallāna, association with householders and those gone forth.

Yāni ca kho tāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni tathārūpehi senāsanehi saṁsaggaṁ vaṇṇayāmī”ti.

But those lodgings that are quiet, still, with a lonely atmosphere, secluded from people, and suitable for retreat — I praise association with such lodgings.”

Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca:

When this was said, venerable Mahāmoggallāna said this to the Bhagavā:

“kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti?

“In what way, bhante, is a bhikkhu, in brief, liberated through the destruction of taṇhā, one who has reached the ultimate conclusion, the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the ultimate consummation, the best among devas and humans?”

“Idha, moggallāna, bhikkhuno sutaṁ hoti:

“Here, Moggallāna, a bhikkhu has heard:

‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti;

‘All dhammas are not fit for clinging.’

evañcetaṁ, moggallāna, bhikkhuno sutaṁ hoti:

And when, Moggallāna, a bhikkhu has heard this:

‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti.

‘All dhammas are not fit for clinging.’

So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.

He directly knows every dhamma; having directly known every dhamma, he fully understands every dhamma. Having fully understood every dhamma, whatever vedanā he feels — whether sukha, dukkha, or neither-dukkha-nor-sukha.

So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.

He dwells contemplating impermanence [aniccānupassī] in those vedanās, dwells contemplating fading of passion in them, dwells contemplating cessation in them, dwells contemplating relinquishment in them.

So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,

Dwelling contemplating impermanence [aniccānupassī] in those vedanās, dwelling contemplating fading of passion in them, dwelling contemplating cessation in them, dwelling contemplating relinquishment in them, he does not cling to anything in the world;

anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaṁyeva parinibbāyati.

not clinging, he is not agitated; not agitated, he personally attains final nibbāna.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’

Ettāvatā kho, moggallāna, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.

In this way, Moggallāna, a bhikkhu is, in brief, liberated through the destruction of taṇhā, one who has reached the ultimate conclusion, the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the ultimate consummation, the best among devas and humans.”

Aṭṭhamaṁ.

The eighth.