← all suttas

mn119 · Kāyagatāsatisutta

Majjhima Nikāya 119

The Middle Length Discourses 119

Kāyagatāsatisutta

Mindfulness Directed to the Body

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

at one time the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.

Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:

Then, when a number of bhikkhus had returned from almsround after the meal and were sitting together, assembled in the attendance hall, this conversation arose among them:

“acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.

“It is wonderful, friends, it is marvelous, friends.

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṁsā”ti.

To such an extent has mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] been declared by that Bhagavā who knows and sees, the arahant, the perfectly awakened one, as developed and cultivated, as having great fruit and great benefit.”

Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti, atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.

And this conversation among those bhikkhus was left unfinished. Then the Bhagavā, in the evening, having emerged from seclusion, went to the attendance hall; having gone there, he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Seated, the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?

“For what discussion are you sitting together now, bhikkhus, and what was your conversation that was left unfinished?”

“Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:

“Here, bhante, when we had returned from almsround after the meal and were sitting together, assembled in the attendance hall, this conversation arose among us:

‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.

‘It is wonderful, friends, it is marvelous, friends.

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṁsā’ti.

To such an extent has mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] been declared by that Bhagavā who knows and sees, the arahant, the perfectly awakened one, as developed and cultivated, as having great fruit and great benefit.’

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.

This, bhante, was our conversation that was left unfinished when the Bhagavā arrived.”

“Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā?

“And how, bhikkhus, is mindfulness directed to the body [kāyagatāsati], when developed and cultivated, of great fruit and great benefit?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the wilderness, or gone to the root of a tree, or gone to an empty hut, sits down; having folded his legs crosswise, set his body upright, and established sati before him.

So satova assasati satova passasati;

With sati he breathes in, with sati he breathes out;

dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti;

breathing in long, he understands, ‘I breathe in long’; or breathing out long, he understands, ‘I breathe out long’;

rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti;

breathing in short, he understands, ‘I breathe in short’; or breathing out short, he understands, ‘I breathe out short’;

‘sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;

he trains: ‘Experiencing the whole body, I will breathe in’; he trains: ‘Experiencing the whole body, I will breathe out’;

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.

he trains: ‘Settling the bodily saṅkhāra, I will breathe in’; he trains: ‘Settling the bodily saṅkhāra, I will breathe out.’

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti.

Again, bhikkhus, when walking, a bhikkhu understands, ‘I am walking’; or when standing, he understands, ‘I am standing’; or when sitting, he understands, ‘I am sitting’; or when lying down, he understands, ‘I am lying down.’

Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti.

However his body is positioned, he understands it accordingly.

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.

Again, bhikkhus, a bhikkhu acts with clear comprehension [sampajānakārī] when going forward and returning; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when looking ahead and looking aside; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when bending and stretching; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when wearing his outer robe, bowl, and robes; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when eating, drinking, chewing, and tasting; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when defecating and urinating; acts with clear comprehension [sampajānakārī] when going, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:

Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body, upward from the soles of the feet and downward from the tips of the hair, bounded by skin and full of many kinds of impurities:

‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.

‘In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, joint fluid, and urine.’

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—

Just as, bhikkhus, there might be a bag with openings at both ends, full of various sorts of grain, namely—

sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ,

hill rice, paddy rice, mung beans, peas, sesame, and husked rice,

tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:

and a man with eyes, having opened it, would review it:

‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti;

‘These are hill rice, these are paddy rice, these are mung beans, these are peas, these are sesame, these are husked rice’;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:

so too, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body, upward from the soles of the feet and downward from the tips of the hair, bounded by skin and full of many kinds of impurities:

‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.

‘In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, joint fluid, and urine.’

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:

Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body as it stands, as it is positioned, according to elements:

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.

‘In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;

Just as, bhikkhus, a skilled butcher or a butcher’s apprentice, having slaughtered a cow and divided it into portions, might be sitting at a crossroads;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:

so too, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body as it stands, as it is positioned, according to elements:

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.

‘In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ.

Again, bhikkhus, a bhikkhu might see a corpse discarded in a charnel ground, dead for one day, or dead for two days, or dead for three days, bloated, livid, and festering.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati:

He compares this very body with it:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.

‘This body too is of the same nature, will become like that, and has not gone beyond that.’

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhehi vā khajjamānaṁ kaṅkehi vā khajjamānaṁ sunakhehi vā khajjamānaṁ byagghehi vā khajjamānaṁ dīpīhi vā khajjamānaṁ siṅgālehi vā khajjamānaṁ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṁ.

Again, bhikkhus, a bhikkhu might see a corpse discarded in a charnel ground, being eaten by crows, or being eaten by hawks, or being eaten by vultures, or being eaten by herons, or being eaten by dogs, or being eaten by tigers, or being eaten by leopards, or being eaten by jackals, or being eaten by various kinds of little creatures.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati:

He compares this very body with it:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.

‘This body too is of the same nature, will become like that, and has not gone beyond that.’

Tassa evaṁ appamattassa …pe…

As he dwells in this way, diligent …

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe…

Again, bhikkhus, a bhikkhu might see a corpse discarded in a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held together by sinews …

aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimmaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ …pe…

a skeleton without flesh, smeared with blood, held together by sinews …

aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe…

a skeleton with flesh and blood gone, held together by sinews …

aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.

bones disconnected and scattered in all directions: here a hand bone, there a foot bone, there an ankle bone, there a shin bone, there a thigh bone, there a hip bone, there a rib bone, there a back bone, there a shoulder bone, there a neck bone, there a jaw bone, there a tooth bone, there the skull.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati:

He compares this very body with it:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.

‘This body too is of the same nature, will become like that, and has not gone beyond that.’

Tassa evaṁ appamattassa …pe…

As he dwells in this way, diligent …

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ—

Again, bhikkhus, a bhikkhu might see a corpse discarded in a charnel ground—

aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe…

bones white, the color of shells …

aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe…

bones piled up, more than a year old …

aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.

bones rotten, become dust.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati:

He compares this very body with it:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.

‘This body too is of the same nature, will become like that, and has not gone beyond that.’

Tassa evaṁ appamattassa …

As he dwells in this way, diligent …

pe…

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures … enters and dwells in the first jhāna.

So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, saturates, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of seclusion [vivekajena], so that there is no part of his whole body unpervaded by pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī;

Just as, bhikkhus, a skilled bathman or a bathman’s apprentice, having poured bath powder into a bronze bowl, would knead it, sprinkling it again and again with water, so that the ball of bath powder would be permeated with moisture, suffused with moisture, pervaded within and without with moisture, yet would not drip;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

so too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, saturates, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of seclusion [vivekajena], so that there is no part of his whole body unpervaded by pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Tassa evaṁ appamattassa …

As he dwells in this way, diligent …

pe…

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the subsiding of thought and examination … a bhikkhu enters and dwells in the second jhāna.

So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, saturates, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body unpervaded by pīti and sukha born of samādhi.

Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ; devo ca na kālena kālaṁ sammā dhāraṁ anuppaveccheyya; atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa;

Just as, bhikkhus, there might be a deep lake with water welling up from below. It would have no inlet for water from the east, no inlet for water from the west, no inlet for water from the north, and no inlet for water from the south; nor would the sky-god send down proper showers from time to time. Yet streams of cool water, welling up from within that very lake, would drench, saturate, fill, and pervade that very lake with cool water, so that there would be no part of the whole lake unpervaded by cool water;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

so too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, saturates, fills, and pervades this very body with pīti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body unpervaded by pīti and sukha born of samādhi.

Tassa evaṁ appamattassa …pe…

As he dwells in this way, diligent …

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the fading away of pīti … a bhikkhu enters and dwells in the third jhāna.

So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, saturates, fills, and pervades this very body with sukha free from pīti, so that there is no part of his whole body unpervaded by sukha free from pīti.

Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa;

Just as, bhikkhus, in a lotus pond, or a red-lotus pond, or a white-lotus pond, some lotuses, red lotuses, or white lotuses, born in the water, grown in the water, not rising above the water, nourished from within the water, would be drenched, saturated, filled, and pervaded by cool water from their tips to their roots, so that there would be no part of those whole lotuses, red lotuses, or white lotuses unpervaded by cool water;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

so too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, saturates, fills, and pervades this very body with sukha free from pīti, so that there is no part of his whole body unpervaded by sukha free from pīti.

Tassa evaṁ appamattassa …pe…

As he dwells in this way, diligent …

evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Again, bhikkhus, with the abandoning of sukha … a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna.

So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

He sits pervading this very body with a pure and bright mind, so that there is no part of his whole body unpervaded by the pure and bright mind.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;

Just as, bhikkhus, a man might be sitting wrapped from head down in a white cloth, so that there would be no part of his whole body unpervaded by the white cloth;

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

so too, bhikkhus, a bhikkhu sits pervading this very body with a pure and bright mind, so that there is no part of his whole body unpervaded by the pure and bright mind.

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.

As he dwells in this way, diligent, ardent, and resolute, whatever household-based memories and intentions he has are abandoned.

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

With their abandoning, his citta settles internally, quiets down, becomes unified, and enters samādhi.

Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.

In this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness directed to the body [kāyagatāsatiṁ].

Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhāvāssa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā.

For anyone, bhikkhus, whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whatever wholesome dhammas partake of knowledge are included within it.

Seyyathāpi, bhikkhave, yassa kassaci mahāsamuddo cetasā phuṭo, antogadhāvāssa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā;

Just as, bhikkhus, for anyone whose mind has pervaded the great ocean, whatever small rivers flow to the ocean are included within it;

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhāvāssa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā.

so too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whatever wholesome dhammas partake of knowledge are included within it.

Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ.

For anyone, bhikkhus, whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has not been developed and cultivated, Māra gains an opening with him, Māra gains a foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñje pakkhipeyya.

Just as, bhikkhus, a man might throw a heavy stone ball into a heap of wet clay.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu taṁ garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñje labhetha otāran”ti?

Would that heavy stone ball find entry into that heap of wet clay?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has not been developed and cultivated, Māra gains an opening with him, Māra gains a foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ;

Just as, bhikkhus, there might be a dry, withered piece of wood;

atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya:

then a man would come along carrying an upper fire-stick:

‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.

‘I will produce fire, I will make heat appear.’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?

Could that man, by rubbing that dry, withered piece of wood with the upper fire-stick, produce fire and make heat appear?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has not been developed and cultivated, Māra gains an opening with him, Māra gains a foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ritto tuccho ādhāre ṭhapito;

Just as, bhikkhus, there might be a water jar, empty and hollow, set on a stand;

atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya.

then a man would come along carrying a load of water.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti?

Would that man find a place to deposit the water?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has not been developed and cultivated, Māra gains an opening with him, Māra gains a foothold with him.

Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ.

For anyone, bhikkhus, whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, Māra gains no opening with him, Māra gains no foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lahukaṁ suttaguḷaṁ sabbasāramaye aggaḷaphalake pakkhipeyya.

Just as, bhikkhus, a man might throw a light ball of thread at a door-panel made entirely of heartwood.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu so puriso taṁ lahukaṁ suttaguḷaṁ sabbasāramaye aggaḷaphalake labhetha otāran”ti?

Would that man get that light ball of thread to find entry into that door-panel made entirely of heartwood?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, Māra gains no opening with him, Māra gains no foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ;

Just as, bhikkhus, there might be a wet piece of wood, full of sap;

atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya:

then a man would come along carrying an upper fire-stick:

‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.

‘I will produce fire, I will make heat appear.’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?

Could that man, by rubbing that wet piece of wood full of sap with the upper fire-stick, produce fire and make heat appear?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, Māra gains no opening with him, Māra gains no foothold with him.

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito;

Just as, bhikkhus, there might be a water jar full of water, filled to the brim so a crow could drink from it, set on a stand;

atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya.

then a man would come along carrying a load of water.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

What do you think, bhikkhus?

api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti?

Would that man find a place to deposit the water?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, Māra gains no opening with him, Māra gains no foothold with him.

Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.

For anyone, bhikkhus, whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, he attains the capacity to witness it in each case, when there is a suitable basis.

Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito.

Just as, bhikkhus, there might be a water jar full of water, filled to the brim so a crow could drink from it, set on a stand.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti?

If a strong man tipped it in any direction at all, would water come out?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, he attains the capacity to witness it in each case, when there is a suitable basis.

Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge caturassā pokkharaṇī assa āḷibandhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.

Just as, bhikkhus, on level ground there might be a square pond, enclosed by embankments, full of water, filled to the brim so a crow could drink from it.

Tamenaṁ balavā puriso yato yato āḷiṁ muñceyya āgaccheyya udakan”ti?

If a strong man opened the embankment in any direction at all, would water come out?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.

“So too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, he attains the capacity to witness it in each case, when there is a suitable basis.

Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo;

Just as, bhikkhus, on good ground at a crossroads, a thoroughbred chariot might stand harnessed, with whip laid ready;

tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyāpi paccāsāreyyāpi;

and a skilled trainer, a charioteer of horses to be tamed, having mounted it, taking the reins in his left hand and the whip in his right hand, could drive it forward and back wherever he wishes, wherever he likes;

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.

so too, bhikkhus, for anyone whose mindfulness directed to the body [kāyagatāsati] has been developed and cultivated, whichever dhamma realizable by direct knowledge he inclines his citta toward for realization by direct knowledge, he attains the capacity to witness it in each case, when there is a suitable basis.

Kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya dasānisaṁsā pāṭikaṅkhā.

When sati directed to the body has been practiced, developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, consolidated, and well undertaken, ten benefits may be expected.

Aratiratisaho hoti, na ca taṁ arati sahati, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya viharati.

One becomes able to endure discontent and delight; discontent does not overcome one, and when discontent has arisen, one dwells having overcome it.

Bhayabheravasaho hoti, na ca taṁ bhayabheravaṁ sahati, uppannaṁ bhayabheravaṁ abhibhuyya viharati.

One becomes able to endure fear and dread; fear and dread do not overcome one, and when fear and dread have arisen, one dwells having overcome them.

Khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.

One is able to endure cold and heat, hunger and thirst, the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, and harsh and unwelcome ways of speech; one becomes the kind of person who can bear bodily vedanās that have arisen, painful, sharp, severe, bitter, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.

Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.

One gains at will, without trouble or difficulty, the four jhānas, which are higher mental states and pleasant dwellings in this very life.

So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccānubhoti. Ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti, āvibhāvaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti.

One experiences many kinds of psychic power. Having been one, one becomes many; having been many, one becomes one; one appears and vanishes … even as far as the brahmā world, one wields mastery with the body.

Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca …pe….

With the divine ear element, purified and surpassing the human, one hears both kinds of sounds, divine and human, whether far or near …

Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.

One understands the citta of other beings and other persons, having encompassed it with one’s own citta.

Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,

One understands citta with passion as ‘citta with passion’;

vītarāgaṁ vā cittaṁ …pe…

or citta free from passion …

sadosaṁ vā cittaṁ …

or citta with hatred …

vītadosaṁ vā cittaṁ …

or citta free from hatred …

samohaṁ vā cittaṁ …

or citta with delusion …

vītamohaṁ vā cittaṁ …

or citta free from delusion …

saṅkhittaṁ vā cittaṁ …

or contracted citta

vikkhittaṁ vā cittaṁ …

or scattered citta

mahaggataṁ vā cittaṁ …

or exalted citta

amahaggataṁ vā cittaṁ …

or unexalted citta

sauttaraṁ vā cittaṁ …

or surpassable citta

anuttaraṁ vā cittaṁ …

or unsurpassable citta

samāhitaṁ vā cittaṁ …

or citta endowed with samādhi

asamāhitaṁ vā cittaṁ …

or citta not endowed with samādhi

vimuttaṁ vā cittaṁ …

or liberated citta

avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.

or unliberated citta as ‘unliberated citta.’

So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

One recollects many kinds of former lives, that is: one birth, two births … thus with their aspects and details one recollects many kinds of former lives.

Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.

With the divine eye, purified and surpassing the human, one sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and one understands beings as faring according to their kamma.

Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

With the destruction of the āsavas, one realizes for oneself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of citta and liberation by paññā, and having entered upon it, one dwells in it.

Kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime dasānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.

When sati directed to the body has been practiced, developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, consolidated, and well undertaken, these ten benefits may be expected.”

Idamavoca bhagavā.

This is what the Bhagavā said.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Satisfied, those bhikkhus rejoiced in the Bhagavā’s words.

Kāyagatāsatisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.

The Mindfulness Directed to the Body is finished, the ninth.