← all suttas

mn122 · Mahāsuññatasutta

Majjhima Nikāya 122

The Middle Length Discourses 122

Mahāsuññatasutta

The Greater Discourse on Emptiness

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.

at one time the Bhagavā was dwelling among the Sakyans, at Kapilavatthu, in Nigrodha's Park.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi.

Then, in the morning, the Bhagavā dressed, took his bowl and robe, and entered Kapilavatthu for alms.

Kapilavatthusmiṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kāḷakhemakassa sakkassa vihāro tenupasaṅkami divāvihārāya.

Having walked for alms in Kapilavatthu, after the meal, returning from the alms round, he went to the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan for the day's abiding.

Tena kho pana samayena kāḷakhemakassa sakkassa vihāre sambahulāni senāsanāni paññattāni honti.

Now at that time, in the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan, many seats and lodgings had been prepared.

Addasā kho bhagavā kāḷakhemakassa sakkassa vihāre sambahulāni senāsanāni paññattāni.

The Bhagavā saw that many seats and lodgings had been prepared in the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan.

Disvāna bhagavato etadahosi:

Having seen this, it occurred to the Bhagavā:

“sambahulāni kho kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.

“Many seats and lodgings have been prepared in the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan.

Sambahulā nu kho idha bhikkhū viharantī”ti.

Are many bhikkhus dwelling here?”

Tena kho pana samayena āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṁ karoti.

Now at that time, Venerable Ānanda was making robes together with many bhikkhus in the dwelling of Ghaṭā the Sakyan.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena ghaṭāya sakkassa vihāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.

Then in the evening, the Bhagavā, having risen from seclusion, went to the dwelling of Ghaṭā the Sakyan; having gone there, he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:

Sitting there, the Bhagavā addressed Venerable Ānanda:

“sambahulāni kho, ānanda, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.

“Ānanda, many seats and lodgings have been prepared in the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan.

Sambahulā nu kho ettha bhikkhū viharantī”ti?

Are many bhikkhus dwelling there?”

“Sambahulāni, bhante, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.

Bhante, many seats and lodgings have been prepared in the dwelling of Kāḷakhemaka the Sakyan.

Sambahulā bhikkhū ettha viharanti.

Many bhikkhus are dwelling there.

Cīvarakārasamayo no, bhante, vattatī”ti.

It is our robe-making season, bhante.”

“Na kho, ānanda, bhikkhu sobhati saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito.

“Ānanda, it does not shine for a bhikkhu to delight in company, to enjoy company, to be devoted to delight in company, to delight in groups, to enjoy groups, to rejoice in groups.

So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

That a bhikkhu who delights in company, enjoys company, is devoted to delight in company, delights in groups, enjoys groups, rejoices in groups, should be one who gains at will, without trouble, without difficulty, that sukha of renunciation, sukha of seclusion, sukha of stilling, sukha of awakening—this situation does not exist.

Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati.

But that a bhikkhu who dwells alone, withdrawn from the group, should be one who gains at will, without trouble, without difficulty, that sukha of renunciation, sukha of seclusion, sukha of stilling, sukha of awakening—this situation exists.

So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati asāmāyikaṁ vā akuppanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

That a bhikkhu who delights in company, enjoys company, is devoted to delight in company, delights in groups, enjoys groups, rejoices in groups, should enter and dwell in the temporary, lovely liberation of citta, or in the non-temporary, unshakable one—this situation does not exist.

Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati asāmāyikaṁ vā akuppanti—ṭhānametaṁ vijjati.

But that a bhikkhu who dwells alone, withdrawn from the group, should enter and dwell in the temporary, lovely liberation of citta, or in the non-temporary, unshakable one—this situation exists.

Nāhaṁ, ānanda, ekaṁ rūpampi samanupassāmi yattha rattassa yathābhiratassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.

Ānanda, I do not see even a single form [rūpampi] in which, for one who is attached to it and takes pleasure in it as they like, sorrow, lamentation, dukkha, distress, and anguish would not arise from the change and alteration of that form [rūpassa].

Ayaṁ kho panānanda, vihāro tathāgatena abhisambuddho yadidaṁ—

And this, Ānanda, is the dwelling fully awakened to by the Tathāgata, namely—

sabbanimittānaṁ amanasikārā ajjhattaṁ suññataṁ upasampajja viharituṁ.

by not attending to all nimittas, to enter and dwell in internal emptiness.

Tatra ce, ānanda, tathāgataṁ iminā vihārena viharantaṁ bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā.

If, Ānanda, while the Tathāgata is dwelling in this dwelling, there come to him bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, or disciples of sectarians,

Tatrānanda, tathāgato vivekaninneneva cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vūpakaṭṭhena nekkhammābhiratena byantībhūtena sabbaso āsavaṭṭhānīyehi dhammehi aññadatthu uyyojanikapaṭisaṁyuttaṁyeva kathaṁ kattā hoti.

then, Ānanda, with citta inclined to seclusion [vivekaninnena], sloping to seclusion [vivekapoṇena], tending to seclusion [vivekapabbhārena], withdrawn, delighting in renunciation, done away with in regard to all dhammas that are grounds for āsavas, the Tathāgata speaks only talk connected with sending them away.

Tasmātihānanda, bhikkhu cepi ākaṅkheyya:

Therefore, Ānanda, if a bhikkhu should wish:

‘ajjhattaṁ suññataṁ upasampajja vihareyyan’ti, tenānanda, bhikkhunā ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.

‘May I enter and dwell in internal emptiness,’ that bhikkhu, Ānanda, should settle, compose, unify [ekodi], and concentrate his citta internally.

Kathañcānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati?

And how, Ānanda, does a bhikkhu settle, compose, unify [ekodiṁ], and concentrate his citta internally?

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…

Here, Ānanda, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome dhammas … he enters and dwells in the first jhāna

dutiyaṁ jhānaṁ …

the second jhāna

tatiyaṁ jhānaṁ …

the third jhāna

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

he enters and dwells in the fourth jhāna.

Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati.

In this way, Ānanda, a bhikkhu settles, composes, unifies [ekodiṁ], and concentrates his citta internally.

So ajjhattaṁ suññataṁ manasi karoti.

He attends to internal emptiness.

Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.

While he attends to internal emptiness, his citta does not leap forward, grow clear, become settled, or become liberated in internal emptiness.

Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

When this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.

‘While I attend to internal emptiness, my citta does not leap forward, grow clear, become settled, or become liberated in internal emptiness.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe…

He attends to external emptiness …

so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe…

he attends to internal-and-external emptiness …

so āneñjaṁ manasi karoti.

he attends to the imperturbable.

Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.

While he attends to the imperturbable, his citta does not leap forward, grow clear, become settled, or become liberated in the imperturbable.

Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

When this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.

‘While I attend to the imperturbable, my citta does not leap forward, grow clear, become settled, or become liberated in the imperturbable.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tenānanda, bhikkhunā tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.

Then, Ānanda, that bhikkhu should settle, compose, unify [ekodi], and concentrate his citta internally in that same former nimitta of samādhi.

So ajjhattaṁ suññataṁ manasi karoti.

He attends to internal emptiness.

Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.

While he attends to internal emptiness, his citta leaps forward, grows clear, becomes settled, and becomes liberated in internal emptiness.

Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

When this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.

‘While I attend to internal emptiness, my citta leaps forward, grows clear, becomes settled, and becomes liberated in internal emptiness.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe…

He attends to external emptiness …

so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe…

he attends to internal-and-external emptiness …

so āneñjaṁ manasi karoti.

he attends to the imperturbable.

Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.

While he attends to the imperturbable, his citta leaps forward, grows clear, becomes settled, and becomes liberated in the imperturbable.

Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

When this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.

‘While I attend to the imperturbable, my citta leaps forward, grows clear, becomes settled, and becomes liberated in the imperturbable.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato caṅkamāya cittaṁ namati, so caṅkamati:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to walking, he walks:

‘evaṁ maṁ caṅkamantaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.

‘When I walk in this way, evil unwholesome dhammas of covetousness and distress will not flow in upon me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṁ namati, so tiṭṭhati:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to standing, he stands:

‘evaṁ maṁ ṭhitaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.

‘When I stand in this way, evil unwholesome dhammas of covetousness and distress will not flow in upon me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṁ namati, so nisīdati:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to sitting, he sits:

‘evaṁ maṁ nisinnaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.

‘When I sit in this way, evil unwholesome dhammas of covetousness and distress will not flow in upon me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṁ namati, so sayati:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to lying down, he lies down:

‘evaṁ maṁ sayantaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.

‘When I lie down in this way, evil unwholesome dhammas of covetousness and distress will not flow in upon me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṁ namati, so:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to talk, he:

‘yāyaṁ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā ñātikathā yānakathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā itthikathā surākathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā iti—evarūpiṁ kathaṁ na kathessāmī’ti.

‘I will not speak such talk as this, which is low, vulgar, worldly, ignoble, unconnected with benefit, and does not lead to disenchantment, dispassion, cessation, stilling, direct knowledge, awakening, and nibbāna, namely: talk of kings, talk of thieves, talk of ministers, talk of armies, talk of dangers, talk of battles, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of scents, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of liquor, talk of streets, talk of wells, talk of the departed, miscellaneous talk, tales of the world, tales of the sea, and talk of becoming this or that.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti.

But this talk, Ānanda, which is effacing, suitable for opening the citta, and leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, stilling, direct knowledge, awakening, and nibbāna, namely: talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on samādhi, talk on paññā, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—‘I will speak such talk as this.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya cittaṁ namati, so:

If, Ānanda, while that bhikkhu is dwelling in this dwelling, his citta inclines to thought, he:

‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti, seyyathidaṁ—kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko iti evarūpe vitakke na vitakkessāmī’ti.

‘Those thoughts that are low, vulgar, worldly, ignoble, unconnected with benefit, and do not lead to disenchantment, dispassion, cessation, stilling, direct knowledge, awakening, and nibbāna, namely: sensual thought, thought of ill will, thought of harming—I will not think such thoughts as these.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Ye ca kho ime, ānanda, vitakkā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammādukkhakkhayāya, seyyathidaṁ—nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṁsāvitakko iti: ‘evarūpe vitakke vitakkessāmī’ti.

But these thoughts, Ānanda, which are noble, leading out, and lead the one who acts on them to the complete ending of dukkha, namely: thought of renunciation, thought of non-ill will, thought of non-harming—‘I will think such thoughts as these.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā.

Ānanda, there are these five cords of sensual pleasure.

Katame pañca?

Which five?

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,

Forms [rūpā] known by the eye, wished for, desired, agreeable, pleasing in form [piyarūpā], connected with sensual pleasure, enticing;

sotaviññeyyā saddā …

sounds known by the ear …

ghānaviññeyyā gandhā …

odors known by the nose …

jivhāviññeyyā rasā …

flavors known by the tongue …

kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā—

touches known by the body, wished for, desired, agreeable, pleasing in form [piyarūpā], connected with sensual pleasure, enticing—

ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā.

these, Ānanda, are the five cords of sensual pleasure.

Yattha bhikkhunā abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:

There a bhikkhu should frequently review his own citta:

‘atthi nu kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti?

‘Does there arise in me any activity of mind in regard to any one or another dimension [āyatane] among these five cords of sensual pleasure?’

Sace, ānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti:

If, Ānanda, while reviewing, a bhikkhu understands thus:

‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti,

‘There does arise in me activity of mind in regard to any one or another dimension [āyatane] among these five cords of sensual pleasure,’

evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

when this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me nappahīno’ti.

‘The desire and lust for these five cords of sensual pleasure has not been abandoned in me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti:

But if, Ānanda, while reviewing, a bhikkhu understands thus:

‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti,

‘There does not arise in me activity of mind in regard to any one or another dimension [āyatane] among these five cords of sensual pleasure,’

evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

when this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me pahīno’ti.

‘The desire and lust for these five cords of sensual pleasure has been abandoned in me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṁ:

Ānanda, there are these five aggregates subject to upādāna, regarding which a bhikkhu should dwell contemplating arising and passing away:

‘iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo,

‘Such is form [rūpaṁ], such is the arising of form [rūpassa], such is the passing away of form [rūpassa];

iti vedanā …

such is vedanā

iti saññā …

such is saññā

iti saṅkhārā …

such are saṅkhāras

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.

such is viññāṇa, such is the arising of viññāṇa, such is the passing away of viññāṇa.’

Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yo pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so pahīyati.

As he dwells contemplating arising and passing away in these five aggregates subject to upādāna, whatever conceit ‘I am’ there is in regard to the five aggregates subject to upādāna is abandoned.

Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti:

When this is so, Ānanda, that bhikkhu understands thus:

‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so me pahīno’ti.

‘Whatever conceit “I am” there is in regard to these five aggregates subject to upādāna has been abandoned in me.’

Itiha tattha sampajāno hoti.

Thus he is clearly comprehending [sampajāno] there.

Ime kho te, ānanda, dhammā ekantakusalā kusalāyātikā ariyā lokuttarā anavakkantā pāpimatā.

These, Ānanda, are the dhammas that are entirely wholesome, with a wholesome future, noble, world-transcending, and not accessible to the Evil One.

Taṁ kiṁ maññasi, ānanda,

What do you think, Ānanda?

kaṁ atthavasaṁ sampassamāno arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno”ti?

Seeing what purpose could a disciple rightly follow the teacher, even if he were being dismissed?”

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.

“Our dhammas, bhante, are rooted in the Bhagavā, guided by the Bhagavā, sheltered in the Bhagavā. It would be sādhu, bhante, if the meaning of this statement would occur to the Bhagavā himself. Having heard it from the Bhagavā, the bhikkhus will remember it.”

“Na kho, ānanda, arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ, yadidaṁ suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ tassa hetu.

“Ānanda, a disciple should not follow the teacher for the sake of sutta [suttaṁ], verse, or exposition.

Taṁ kissa hetu?

Why is that?

Dīgharattassa hi te, ānanda, dhammā sutā dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.

For a long time, Ānanda, those dhammas have been heard, retained, recited verbally, examined with the mind, and well penetrated by view.

Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā—evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno.

But this talk, Ānanda, which is effacing, suitable for opening the citta, and leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, stilling, direct knowledge, awakening, and nibbāna, namely: talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on samādhi, talk on paññā, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—for the sake of talk such as this, Ānanda, a disciple should rightly follow the teacher, even if he were being dismissed.

Evaṁ sante kho, ānanda, ācariyūpaddavo hoti, evaṁ sante antevāsūpaddavo hoti, evaṁ sante brahmacārūpaddavo hoti.

When this is so, Ānanda, there is the teacher's danger; when this is so, there is the pupil's danger; when this is so, there is the spiritual companion's danger.

Kathañcānanda, ācariyūpaddavo hoti?

And how, Ānanda, is there the teacher's danger?

Idhānanda, ekacco satthā vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

Here, Ānanda, some teacher resorts to a secluded lodging: the wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a woodland, the open air, a heap of straw.

Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.

As he dwells thus withdrawn, brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him.

So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya.

As brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him, he takes delight in infatuation, falls into greed, and turns back to abundance.

Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo ācariyo.

This, Ānanda, is called the teacher's danger.

Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.

Because of the teacher's danger, evil unwholesome dhammas that defile, lead to renewed existence, are troublesome, have dukkha as their result, and lead to future birth, aging, and death, strike him down.

Evaṁ kho, ānanda, ācariyūpaddavo hoti.

In this way, Ānanda, there is the teacher's danger.

Kathañcānanda, antevāsūpaddavo hoti?

And how, Ānanda, is there the pupil's danger?

Tasseva kho panānanda, satthu sāvako tassa satthu vivekamanubrūhayamāno

Then, Ānanda, a disciple of that very teacher, cultivating that teacher's seclusion [vivekaṁ],

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

resorts to a secluded lodging: the wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a woodland, the open air, a heap of straw.

Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.

As he dwells thus withdrawn, brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him.

So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya.

As brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him, he takes delight in infatuation, falls into greed, and turns back to abundance.

Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo antevāsī.

This, Ānanda, is called the pupil's danger.

Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.

Because of the pupil's danger, evil unwholesome dhammas that defile, lead to renewed existence, are troublesome, have dukkha as their result, and lead to future birth, aging, and death, strike him down.

Evaṁ kho, ānanda, antevāsūpaddavo hoti.

In this way, Ānanda, there is the pupil's danger.

Kathañcānanda, brahmacārūpaddavo hoti?

And how, Ānanda, is there the spiritual companion's danger?

Idhānanda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.

Here, Ānanda, a Tathāgata arises in the world, an arahant, perfectly awakened, accomplished in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, awakened, the Bhagavā.

So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

He resorts to a secluded lodging: the wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a woodland, the open air, a heap of straw.

Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.

As he dwells thus withdrawn, brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him.

So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca na mucchaṁ nikāmayati, na gedhaṁ āpajjati, na āvattati bāhullāya.

As brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him, he does not take delight in infatuation, does not fall into greed, and does not turn back to abundance.

Tasseva kho panānanda, satthu sāvako tassa satthu vivekamanubrūhayamāno

Then, Ānanda, a disciple of that very teacher, cultivating that teacher's seclusion [vivekaṁ],

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

resorts to a secluded lodging: the wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a woodland, the open air, a heap of straw.

Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.

As he dwells thus withdrawn, brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him.

So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya.

As brahmins and householders, town-dwellers and country people, attend upon him, he takes delight in infatuation, falls into greed, and turns back to abundance.

Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo brahmacārī.

This, Ānanda, is called the spiritual companion's danger.

Brahmacārūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.

Because of the spiritual companion's danger, evil unwholesome dhammas that defile, lead to renewed existence, are troublesome, have dukkha as their result, and lead to future birth, aging, and death, strike him down.

Evaṁ kho, ānanda, brahmacārūpaddavo hoti.

In this way, Ānanda, there is the spiritual companion's danger.

Tatrānanda, yo cevāyaṁ ācariyūpaddavo, yo ca antevāsūpaddavo ayaṁ tehi brahmacārūpaddavo dukkhavipākataro ceva kaṭukavipākataro ca, api ca vinipātāya saṁvattati.

There, Ānanda, of this teacher's danger and this pupil's danger, the spiritual companion's danger has a result more painful and more bitter than those, and also leads to ruin.

Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya.

Therefore, Ānanda, conduct yourselves toward me with friendliness, not with hostility.

Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.

That will be for your welfare and sukha for a long time.

Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya?

And how, Ānanda, do disciples conduct themselves toward the teacher with hostility, not with friendliness?

Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:

Here, Ānanda, the teacher teaches the dhamma to the disciples, compassionate, seeking their welfare, out of compassion:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.

‘This is for your welfare; this is for your sukha.’

Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.

His disciples do not wish to listen, do not lend ear, do not establish their citta for understanding, and they turn aside from the teacher's instruction.

Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya.

In this way, Ānanda, disciples conduct themselves toward the teacher with hostility, not with friendliness.

Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya?

And how, Ānanda, do disciples conduct themselves toward the teacher with friendliness, not with hostility?

Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya:

Here, Ānanda, the teacher teaches the dhamma to the disciples, compassionate, seeking their welfare, out of compassion:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.

‘This is for your welfare; this is for your sukha.’

Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.

His disciples wish to listen, lend ear, establish their citta for understanding, and do not turn aside from the teacher's instruction.

Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya.

In this way, Ānanda, disciples conduct themselves toward the teacher with friendliness, not with hostility.

Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya.

Therefore, Ānanda, conduct yourselves toward me with friendliness, not with hostility.

Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.

That will be for your welfare and sukha for a long time.

Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte.

Ānanda, I will not deal with you as a potter deals with raw, unbaked pots.

Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi;

Checking again and again, Ānanda, I will speak;

pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi.

pressing again and again, Ānanda, I will speak.

Yo sāro so ṭhassatī”ti.

Whoever has heartwood will stand.”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, Venerable Ānanda rejoiced in the Bhagavā's words.

Mahāsuññatasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.

The Greater Discourse on Emptiness is finished, second.