The Middle Length Discourses 140
Analysis of the Elements
Thus have I heard—
at one time the Bhagavā, while walking on tour among the Magadhans, arrived at Rājagaha;
he approached Bhaggava the potter; having approached, he said this to Bhaggava the potter:
“If it is not inconvenient for you, Bhaggava, we would dwell one night in the workshop.”
“It is not inconvenient for me, bhante.
But there is a renunciant here who arrived first for lodging.
If he permits it, dwell as you wish, bhante.”
Now at that time a clansman named Pukkusāti had gone forth from the household life into homelessness out of faith, with the Bhagavā as his aim.
He had arrived first for lodging in that potter’s workshop.
Then the Bhagavā approached Venerable Pukkusāti; having approached, he said this to Venerable Pukkusāti:
“If it is not inconvenient for you, bhikkhu, we would dwell one night in the workshop.”
“The potter’s workshop is spacious, friend.
Let the venerable one dwell as he wishes.”
Then the Bhagavā entered the potter’s workshop, spread out a grass mat to one side, and sat down, folding his legs crosswise, setting his body upright, and establishing sati before him.
Then the Bhagavā spent much of the night sitting.
Venerable Pukkusāti too spent much of the night sitting.
Then it occurred to the Bhagavā:
“This clansman conducts himself with grace.
What if I were to question him?”
Then the Bhagavā said this to Venerable Pukkusāti:
“With whom as your aim, bhikkhu, did you go forth? Or who is your teacher? Or whose dhamma do you approve of?”
“There is, friend, the ascetic Gotama, a Sakyan son who went forth from a Sakyan family.
And of that Bhagavā Gotama this fine report has spread:
‘That Bhagavā is such: an arahant, a perfectly awakened one, accomplished in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, awakened, Bhagavā.’
With that Bhagavā as my aim I went forth.
And that Bhagavā is my teacher.
And I approve of that Bhagavā’s dhamma.”
“But where, bhikkhu, is that Bhagavā, the arahant, the perfectly awakened one, dwelling at present?”
“There is, friend, in the northern countries, a city named Sāvatthī.
There that Bhagavā, the arahant, the perfectly awakened one, is dwelling at present.”
“But have you seen that Bhagavā before, bhikkhu;
and if you saw him, would you know him?”
“I have not seen that Bhagavā before, friend;
and if I saw him, I would not know him.”
Then it occurred to the Bhagavā:
“This clansman has gone forth with me as his aim.
What if I were to teach him the dhamma?”
Then the Bhagavā addressed Venerable Pukkusāti:
“I will teach you the dhamma, bhikkhu.
Listen to it, attend carefully; I will speak.”
“Yes, friend,” Venerable Pukkusāti replied to the Bhagavā.
The Bhagavā said this:
“‘This person, bhikkhu, has six elements, six dimensions [āyatano] of contact, eighteen explorations of the mind, and four foundations;
where one stands so that the outflows of conceiving do not occur, and when the outflows of conceiving do not occur, one is called a peaceful sage.
One should not neglect paññā, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train only in peace’—
this is the summary of the analysis of the elements.
‘This person, bhikkhu, has six elements’—
so it was said. And in reference to what was this said?
There are these six elements, bhikkhu:
the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the viññāṇa element.
‘This person, bhikkhu, has six elements’—
what was said was said in reference to this.
‘This person, bhikkhu, has six dimensions of contact’—
so it was said. And in reference to what was this said?
The dimension [āyatanaṁ] of eye-contact, the dimension of ear-contact, the dimension of nose-contact, the dimension of tongue-contact, the dimension of body-contact, and the dimension of mind-contact.
‘This person, bhikkhu, has six dimensions of contact’—
what was said was said in reference to this.
‘This person, bhikkhu, has eighteen explorations of the mind’—
so it was said. And in reference to what was this said?
Having seen form [rūpaṁ] with the eye, one explores form that is a basis for gladness, explores form that is a basis for sadness, and explores form that is a basis for upekkhā;
having heard a sound with the ear …
having smelled an odor with the nose …
having tasted a flavor with the tongue …
having touched a tangible with the body …
having cognized a dhamma with the mind, one explores a dhamma that is a basis for gladness, explores a dhamma that is a basis for sadness, and explores a dhamma that is a basis for upekkhā—
thus there are six explorations with gladness, six explorations with sadness, and six explorations with upekkhā.
‘This person, bhikkhu, has eighteen explorations of the mind’—
what was said was said in reference to this.
‘This person, bhikkhu, has four foundations’—
so it was said. And in reference to what was this said?
The foundation of paññā, the foundation of truth, the foundation of relinquishment, and the foundation of peace.
‘This person, bhikkhu, has four foundations’—
what was said was said in reference to this.
‘One should not neglect paññā, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train only in peace’—
so it was said. And in reference to what was this said?
And how, bhikkhu, does one not neglect paññā?
There are these six elements, bhikkhu:
the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the viññāṇa element.
And what, bhikkhu, is the earth element?
The earth element may be internal or external.
And what, bhikkhu, is the internal earth element?
Whatever internally, belonging to oneself, is hard, solid, and taken up, that is:
head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach contents, feces, or whatever else internally, belonging to oneself, is hard, solid, and taken up—
this is called, bhikkhu, the internal earth element.
And whatever is the internal earth element and whatever is the external earth element, this is simply the earth element.
‘This is not mine, I am not this, this is not my self’—thus this should be seen as it truly is with right paññā.
Seeing this thus as it truly is with right paññā, one becomes disenchanted with the earth element, one makes citta dispassionate toward the earth element.
And what, bhikkhu, is the water element?
The water element may be internal or external.
And what, bhikkhu, is the internal water element?
Whatever internally, belonging to oneself, is water, watery, and taken up, that is:
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, synovial fluid, urine, or whatever else internally, belonging to oneself, is water, watery, and taken up—
this is called, bhikkhu, the internal water element.
And whatever is the internal water element and whatever is the external water element, this is simply the water element.
‘This is not mine, I am not this, this is not my self’—thus this should be seen as it truly is with right paññā.
Seeing this thus as it truly is with right paññā, one becomes disenchanted with the water element, one makes citta dispassionate toward the water element.
And what, bhikkhu, is the fire element?
The fire element may be internal or external.
And what, bhikkhu, is the internal fire element?
Whatever internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and taken up, that is:
that by which one is warmed, by which one ages, by which one burns up, and by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested, or whatever else internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and taken up—
this is called, bhikkhu, the internal fire element.
And whatever is the internal fire element and whatever is the external fire element, this is simply the fire element.
‘This is not mine, I am not this, this is not my self’—thus this should be seen as it truly is with right paññā.
Seeing this thus as it truly is with right paññā, one becomes disenchanted with the fire element, one makes citta dispassionate toward the fire element.
And what, bhikkhu, is the air element?
The air element may be internal or external.
And what, bhikkhu, is the internal air element?
Whatever internally, belonging to oneself, is air, airy, and taken up, that is:
upgoing winds, downgoing winds, winds in the belly, winds in the bowels, winds that course through the limbs, in-breath and out-breath, or whatever else internally, belonging to oneself, is air, airy, and taken up—
this is called, bhikkhu, the internal air element.
And whatever is the internal air element and whatever is the external air element, this is simply the air element.
‘This is not mine, I am not this, this is not my self’—thus this should be seen as it truly is with right paññā.
Seeing this thus as it truly is with right paññā, one becomes disenchanted with the air element, one makes citta dispassionate toward the air element.
And what, bhikkhu, is the space element?
The space element may be internal or external.
And what, bhikkhu, is the internal space element?
Whatever internally, belonging to oneself, is space, spacious, and taken up, that is:
ear holes, nostrils, the mouth opening, that by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is swallowed, where what is eaten, drunk, chewed, and tasted remains, and by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted passes out below, or whatever else internally, belonging to oneself, is space, spacious, hollow, hollowed, an opening, opened, untouched by flesh and blood, and taken up—
this is called, bhikkhu, the internal space element.
And whatever is the internal space element and whatever is the external space element, this is simply the space element.
‘This is not mine, I am not this, this is not my self’—thus this should be seen as it truly is with right paññā.
Seeing this thus as it truly is with right paññā, one becomes disenchanted with the space element, one makes citta dispassionate toward the space element.
Then only viññāṇa remains, purified and bright.
And what does one cognize with that viññāṇa?
One cognizes ‘sukha,’ one cognizes ‘dukkha,’ and one cognizes ‘neither-dukkha-nor-sukha.’
Dependent on contact to be felt as sukha, bhikkhu, a sukha vedanā arises.
Feeling a sukha vedanā, one understands: ‘I feel a sukha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as sukha, the corresponding felt experience, the sukha vedanā arisen dependent on contact to be felt as sukha, ceases and quiets down.’
Dependent on contact to be felt as dukkha, bhikkhu, a dukkha vedanā arises.
Feeling a dukkha vedanā, one understands: ‘I feel a dukkha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as dukkha, the corresponding felt experience, the dukkha vedanā arisen dependent on contact to be felt as dukkha, ceases and quiets down.’
Dependent on contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, bhikkhu, a neither-dukkha-nor-sukha vedanā arises.
Feeling a neither-dukkha-nor-sukha vedanā, one understands: ‘I feel a neither-dukkha-nor-sukha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, the corresponding felt experience, the neither-dukkha-nor-sukha vedanā arisen dependent on contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, ceases and quiets down.’
Just as, bhikkhu, from the rubbing and coming together of two sticks, heat is born and fire is produced, and from the separation and laying aside of those same two sticks, the corresponding heat ceases and quiets down;
so too, bhikkhu, dependent on contact to be felt as sukha, a sukha vedanā arises.
Feeling a sukha vedanā, one understands: ‘I feel a sukha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as sukha, the corresponding felt experience, the sukha vedanā arisen dependent on contact to be felt as sukha, ceases and quiets down.’
Dependent on contact to be felt as dukkha, bhikkhu, a dukkha vedanā arises.
Feeling a dukkha vedanā, one understands: ‘I feel a dukkha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as dukkha, the corresponding felt experience, the dukkha vedanā arisen dependent on contact to be felt as dukkha, ceases and quiets down.’
Dependent on contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, bhikkhu, a neither-dukkha-nor-sukha vedanā arises.
Feeling a neither-dukkha-nor-sukha vedanā, one understands: ‘I feel a neither-dukkha-nor-sukha vedanā.’
One understands: ‘With the cessation of that very contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, the corresponding felt experience, the neither-dukkha-nor-sukha vedanā arisen dependent on contact to be felt as neither-dukkha-nor-sukha, ceases and quiets down.’
Then only upekkhā remains, purified, bright, malleable, workable, and radiant.
Just as, bhikkhu, a skilled goldsmith or goldsmith’s apprentice might prepare a furnace, and having prepared the furnace, light the furnace opening, and having lit the furnace opening, take refined gold with tongs and put it into the furnace opening; from time to time he would blow on it, from time to time sprinkle it with water, and from time to time look on at it; that refined gold becomes well-smelted, well-refined, cleansed, freed from dross, malleable, workable, and radiant, and for whatever kind of ornament he wishes—whether a bracelet, earrings, a necklace, or a golden garland—it serves that purpose;
so too, bhikkhu, then only upekkhā remains, purified, bright, malleable, workable, and radiant.
One understands thus:
‘If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of infinite space [ākāsānañcāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
then this upekkhā of mine, dependent on that and held by that upādāna, would remain for a long time, for a long period.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
then this upekkhā of mine, dependent on that and held by that upādāna, would remain for a long time, for a long period.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
then this upekkhā of mine, dependent on that and held by that upādāna, would remain for a long time, for a long period.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of neither-saññā-nor-non-saññā [nevasaññānāsaññāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
then this upekkhā of mine, dependent on that and held by that upādāna, would remain for a long time, for a long period.’
One understands thus:
‘If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of infinite space [ākāsānañcāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
this is saṅkhata.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
this is saṅkhata.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
this is saṅkhata.
If I were to direct this upekkhā, so purified and so bright, toward the dimension of neither-saññā-nor-non-saññā [nevasaññānāsaññāyatanaṁ], and develop [bhāveyyaṁ] citta in accordance with that,
this is saṅkhata.’
One neither constructs nor forms intentions for bhava or non-bhava.
Not constructing and not forming intentions for bhava or non-bhava, one does not take up anything in the world.
Not taking up, one is not agitated; not agitated, one personally attains complete nibbāna.
One understands: ‘Birth is ended, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more of this state.’
If one feels a sukha vedanā, one understands: ‘It is impermanent [aniccā]’; one understands: ‘It is not clung to’; one understands: ‘It is not delighted in.’
If one feels a dukkha vedanā, one understands: ‘It is impermanent [aniccā]’; one understands: ‘It is not clung to’; one understands: ‘It is not delighted in.’
If one feels a neither-dukkha-nor-sukha vedanā, one understands: ‘It is impermanent [aniccā]’; one understands: ‘It is not clung to’; one understands: ‘It is not delighted in.’
If one feels a sukha vedanā, one feels it detached;
if one feels a dukkha vedanā, one feels it detached;
if one feels a neither-dukkha-nor-sukha vedanā, one feels it detached.
Feeling a vedanā ending with the body, one understands: ‘I feel a vedanā ending with the body’; feeling a vedanā ending with life, one understands: ‘I feel a vedanā ending with life’;
one understands: ‘With the breakup of the body, after death, following the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’
Just as, bhikkhu, an oil lamp burns dependent on oil and dependent on a wick;
with the exhaustion of that very oil and wick, and with no other fuel supplied, it is without nutriment and goes out;
so too, bhikkhu, feeling a vedanā ending with the body, one understands: ‘I feel a vedanā ending with the body’; feeling a vedanā ending with life, one understands: ‘I feel a vedanā ending with life’;
one understands: ‘With the breakup of the body, after death, following the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’
Therefore a bhikkhu endowed in this way is endowed with this supreme foundation of paññā.
For this, bhikkhu, is supreme noble paññā, namely:
knowledge in the ending of all dukkha.
That liberation of his, standing in truth, is unshakable.
For that, bhikkhu, is false which has the dhamma of being deceptive; that is true which has the dhamma of not being deceptive: nibbāna.
Therefore a bhikkhu endowed in this way is endowed with this supreme foundation of truth.
For this, bhikkhu, is the supreme noble truth, namely:
nibbāna, which has the dhamma of not being deceptive.
And formerly, when he was without knowledge, there were acquisitions fully taken up and grasped by him.
They have been abandoned by him, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not subject to future arising.
Therefore a bhikkhu endowed in this way is endowed with this supreme foundation of relinquishment.
For this, bhikkhu, is supreme noble relinquishment, namely:
the letting go of all acquisitions.
And formerly, when he was without knowledge, there was covetousness, desire, and passionate attachment in him.
It has been abandoned by him, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not subject to future arising.
And formerly, when he was without knowledge, there was resentment, ill will, and hostility in him.
It has been abandoned by him, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not subject to future arising.
And formerly, when he was without knowledge, there was ignorance and delusion in him.
It has been abandoned by him, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not subject to future arising.
Therefore a bhikkhu endowed in this way is endowed with this supreme foundation of peace.
For this, bhikkhu, is supreme noble peace, namely:
the quieting of passion, hatred, and delusion.
‘One should not neglect paññā, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train only in peace’—
what was said was said in reference to this.
‘Where one stands so that the outflows of conceiving do not occur, and when the outflows of conceiving do not occur, one is called a peaceful sage’—
so it was said. And in reference to what was this said?
‘I am,’ bhikkhu, is a conceiving; ‘I am this,’ is a conceiving; ‘I will be,’ is a conceiving; ‘I will not be,’ is a conceiving; ‘I will be possessed of form [rūpī],’ is a conceiving; ‘I will be formless,’ is a conceiving; ‘I will be percipient,’ is a conceiving; ‘I will be non-percipient,’ is a conceiving; ‘I will be neither percipient nor non-percipient,’ is a conceiving.
Conceiving, bhikkhu, is a disease; conceiving is a boil; conceiving is a dart.
By completely going beyond all conceivings, bhikkhu, one is called a peaceful sage.
And a sage who is peaceful, bhikkhu, is not born, does not age, does not die, is not shaken, and does not yearn.
For there is nothing in him by which he might be born; not being born, how will he age? Not aging, how will he die? Not dying, how will he be shaken? Not being shaken, for what will he yearn?
‘Where one stands so that the outflows of conceiving do not occur, and when the outflows of conceiving do not occur, one is called a peaceful sage’—
what was said was said in reference to this.
Thus, bhikkhu, you should remember this brief analysis of the six elements.”
Then Venerable Pukkusāti thought:
“My teacher has come to me, my Well-Gone One has come to me, my perfectly awakened one has come to me”; rising from his seat, arranging his robe over one shoulder, and bowing with his head at the Bhagavā’s feet, he said this to the Bhagavā:
“A transgression overcame me, bhante, as a fool, as one confused, as one unskillful, in that I thought the Bhagavā should be addressed with the term ‘friend.’
May the Bhagavā accept this transgression of mine as a transgression, bhante, for restraint in the future.”
“Indeed, bhikkhu, a transgression overcame you, as a fool, as one confused, as one unskillful, in that you thought I should be addressed with the term ‘friend.’
But since you see your transgression as a transgression and make amends according to the dhamma, we accept it from you.
For this is growth in the noble one’s vinaya, bhikkhu: seeing a transgression as a transgression, one makes amends according to the dhamma and enters into restraint in the future.”
“May I receive full ordination in the Bhagavā’s presence, bhante.”
“But are your bowl and robes complete, bhikkhu?”
“My bowl and robes are not complete, bhante.”
“Tathāgatas, bhikkhu, do not give full ordination to one whose bowl and robes are incomplete.”
Then Venerable Pukkusāti, having delighted in and approved of the Bhagavā’s words, rose from his seat, paid homage to the Bhagavā, circumambulated him keeping him to the right, and set out in search of a bowl and robes.
Then, while Venerable Pukkusāti was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow deprived him of life.
Then several bhikkhus approached the Bhagavā; having approached, they paid homage to the Bhagavā and sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Bhagavā:
“That clansman named Pukkusāti, bhante, who was instructed by the Bhagavā with a brief instruction, has passed away.
What is his destination? What is his future course?”
“The clansman Pukkusāti was wise, bhikkhus; he practiced in accordance with the dhamma, and he did not trouble me on account of the dhamma.
With the complete destruction of the five lower fetters, bhikkhus, the clansman Pukkusāti is spontaneously arisen, one who will attain complete nibbāna there, not subject to return from that world.”
The Bhagavā said this.
Satisfied, those bhikkhus delighted in the Bhagavā’s words.
The Analysis of the Elements is finished, the tenth.