← all suttas

mn152 · Indriyabhāvanāsutta

Majjhima Nikāya 152

The Middle Length Discourses 152

Indriyabhāvanāsutta

The Development of the indriyas

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā gajaṅgalāyaṁ viharati suveḷuvane.

at one time, the Bhagavā was dwelling at Gajaṅgalā, in Suveḷu Wood.

Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.

Then the brahmin student Uttara, a pupil of Pārāsiviya, approached the Bhagavā; having approached, he exchanged greetings with the Bhagavā.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ bhagavā etadavoca:

When this courteous and memorable conversation was finished, he sat down to one side. The Bhagavā said this to the brahmin student Uttara, Pārāsiviya's pupil, as he was sitting to one side:

“deseti, uttara, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti?

"Uttara, does the brahmin Pārāsiviya teach his disciples the development of the indriyas?"

“Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti.

"He does, Master Gotama; the brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the indriyas."

“Yathā kathaṁ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti?

"But in what way, Uttara, does the brahmin Pārāsiviya teach his disciples the development of the indriyas?"

“Idha, bho gotama, cakkhunā rūpaṁ na passati, sotena saddaṁ na suṇāti—

"Here, Master Gotama, one does not see form [rūpaṁ] with the eye, and does not hear sound with the ear—

evaṁ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti.

in this way, Master Gotama, the brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the indriyas."

“Evaṁ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati;

"If this is so, Uttara, then one who is blind will have developed indriyas, and one who is deaf will have developed indriyas,

yathā pārāsiviyassa brāhmaṇassa vacanaṁ.

according to the brahmin Pārāsiviya's statement.

Andho hi, uttara, cakkhunā rūpaṁ na passati, badhiro sotena saddaṁ na suṇātī”ti.

For one who is blind, Uttara, does not see form [rūpaṁ] with the eye, and one who is deaf does not hear sound with the ear."

Evaṁ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.

When this was said, the brahmin student Uttara, Pārāsiviya's pupil, sat silent, embarrassed, shoulders drooping, head down, brooding, at a loss for words.

Atha kho bhagavā uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:

Then, knowing that the brahmin student Uttara, Pārāsiviya's pupil, was silent, embarrassed, shoulders drooping, head down, brooding, at a loss for words, the Bhagavā addressed venerable Ānanda:

“aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanaṁ, aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hotī”ti.

"Ānanda, the brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the indriyas in one way, but the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya is otherwise."

“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo

"This is the time, Bhagavā; this is the time, Well-Gone One,

yaṁ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraṁ indriyabhāvanaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.

for the Bhagavā to teach the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya. Having heard it from the Bhagavā, the bhikkhus will remember it."

“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.

"Then listen, Ānanda, attend carefully; I will speak."

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.

"Yes, bhante," venerable Ānanda replied to the Bhagavā.

Bhagavā etadavoca:

The Bhagavā said this:

“Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti?

"And how, Ānanda, is there the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Here, Ānanda, when a bhikkhu has seen form [rūpaṁ] with the eye, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya;

Just as, Ānanda, a man with sight might open his eyes after closing them, or close his eyes after opening them;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding forms [rūpesu] knowable by the eye.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Again, Ānanda, when a bhikkhu has heard sound with the ear, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva accharaṁ pahareyya;

Just as, Ānanda, a strong man might snap his fingers with little difficulty;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding sounds knowable by the ear.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṁ ghāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Again, Ānanda, when a bhikkhu has smelled an odor with the nose, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, īsakampoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti;

Just as, Ānanda, drops of water roll off a slightly sloping lotus leaf and do not remain;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding odors knowable by the nose.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Again, Ānanda, when a bhikkhu has tasted a flavor with the tongue, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā appakasirena vameyya;

Just as, Ānanda, a strong man might gather a lump of saliva on the tip of his tongue and spit it out with little difficulty;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding flavors knowable by the tongue.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Again, Ānanda, when a bhikkhu has felt a tangible with the body, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya;

Just as, Ānanda, a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding tangibles knowable by the body.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Again, Ānanda, when a bhikkhu has cognized a dhamma with the mind, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So evaṁ pajānāti:

He understands thus:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ.

'This pleasant has arisen in me; the unpleasant has arisen; the pleasant-and-unpleasant has arisen.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ.

And that is saṅkhata, coarse, paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ].

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—

This is peaceful, this is excellent, namely—

upekkhā’ti.

upekkhā.'

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati;

That pleasant that has arisen in him, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases;

upekkhā saṇṭhāti.

upekkhā becomes established.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya.

Just as, Ānanda, a strong man might drop two or three drops of water onto an iron pan heated all day.

Dandho, ānanda, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya;

Slow, Ānanda, is the falling of the drops of water, but they would quickly go to exhaustion and disappearance;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—

so too, Ānanda, for anyone in whom, so quickly, so swiftly, so easily, the pleasant that has arisen, the unpleasant that has arisen, the pleasant-and-unpleasant that has arisen ceases, and upekkhā becomes established—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu.

this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya regarding dhammas knowable by the mind.

Evaṁ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti.

In this way, Ānanda, there is the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya.

Kathañcānanda, sekho hoti pāṭipado?

And how, Ānanda, is one a trainee on the path?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Here, Ānanda, when a bhikkhu has seen form [rūpaṁ] with the eye, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati.

He is troubled, ashamed, and disgusted by that pleasant that has arisen, by that unpleasant that has arisen, by that pleasant-and-unpleasant that has arisen.

Sotena saddaṁ sutvā …pe…

Having heard sound with the ear …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …

having smelled an odor with the nose …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …

having tasted a flavor with the tongue …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …

having felt a tangible with the body …

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

having cognized a dhamma with the mind, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati.

He is troubled, ashamed, and disgusted by that pleasant that has arisen, by that unpleasant that has arisen, by that pleasant-and-unpleasant that has arisen.

Evaṁ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado.

In this way, Ānanda, one is a trainee on the path.

Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo?

And how, Ānanda, is one noble, with developed indriyas?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

Here, Ānanda, when a bhikkhu has seen form [rūpaṁ] with the eye, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the not-repulsive in the repulsive,' he dwells there perceiving the not-repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the repulsive in the not-repulsive,' he dwells there perceiving the repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the not-repulsive in the repulsive and the not-repulsive,' he dwells there perceiving the not-repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the repulsive in the not-repulsive and the repulsive,' he dwells there perceiving the repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

If he wishes, 'Having avoided both the repulsive and the not-repulsive, may I dwell with upekkhā, with sati and clear comprehension [sampajāno],' he dwells there with upekkhā, with sati and clear comprehension [sampajāno].

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā …pe…

Again, Ānanda, when a bhikkhu has heard sound with the ear …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …

having smelled an odor with the nose …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …

having tasted a flavor with the tongue …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …

having felt a tangible with the body …

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.

having cognized a dhamma with the mind, the pleasant arises, the unpleasant arises, the pleasant-and-unpleasant arises.

So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the not-repulsive in the repulsive,' he dwells there perceiving the not-repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the repulsive in the not-repulsive,' he dwells there perceiving the repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the not-repulsive in the repulsive and the not-repulsive,' he dwells there perceiving the not-repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati.

If he wishes, 'May I dwell perceiving the repulsive in the not-repulsive and the repulsive,' he dwells there perceiving the repulsive.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

If he wishes, 'Having avoided both the repulsive and the not-repulsive, may I dwell with upekkhā, with sati and clear comprehension [sampajāno],' he dwells there with upekkhā, with sati and clear comprehension [sampajāno].

Evaṁ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo.

In this way, Ānanda, one is noble, with developed indriyas.

Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo.

Thus, Ānanda, I have taught the unsurpassed development of the indriyas in the noble one's vinaya; I have taught the trainee on the path; I have taught the noble one with developed indriyas.

Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā.

What, Ānanda, should be done by a teacher seeking the welfare of his disciples, compassionate out of compassion, that I have done for you.

Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.

Here, Ānanda, are tree roots; here are empty huts. Meditate [jhāyatha], Ānanda, do not be negligent, do not later become remorseful. This is our instruction to you."

Idamavoca bhagavā.

This is what the Bhagavā said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, venerable Ānanda delighted in the Bhagavā's statement.

Indriyabhāvanāsuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.

The Development of the indriyas is finished, the tenth.

Saḷāyatanavaggo niṭṭhito pañcamo.

The Chapter on the Dimension of the Six Senses [Saḷāyatana] is finished, the fifth.

Tassuddānaṁ

The summary of this:

Anāthapiṇḍiko channo,

Anāthapiṇḍika and Channa,

puṇṇo nandakarāhulā;

Puṇṇa, Nandaka, and Rāhula;

Chachakkaṁ saḷāyatanikaṁ,

The Six Sixes, The Dimension of the Six Senses,

nagaravindeyyasuddhikā;

Nagaravinda, and Purification;

Indriyabhāvanā cāpi,

and also The Development of the indriyas

vaggo ovādapañcamoti.

this is the fifth chapter, the Chapter on Advice.

Idaṁ vaggānamuddānaṁ

This is the summary of the chapters:

Devadahonupado ca,

Devadaha and One by One,

Suññato ca vibhaṅgako;

Emptiness and Analysis;

Saḷāyatanoti vaggā,

and The Dimension of the Six Senses—these chapters

Uparipaṇṇāsake ṭhitāti.

stand in the Final Fifty.

Uparipaṇṇāsakaṁ samattaṁ.

The Final Fifty is complete.

Tīhi paṇṇāsakehi paṭimaṇḍito sakalo

Adorned with three fifties, the whole

majjhimanikāyo samatto.

Middle Length Discourses is complete.