← all suttas

mn38 · Mahātaṇhāsaṅkhayasutta

Majjhima Nikāya 38

The Middle Length Discourses 38

Mahātaṇhāsaṅkhayasutta

The Greater Destruction of taṇhā

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

at one time, the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.

Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:

Now at that time a bad view of this kind had arisen in a bhikkhu named Sāti, the fisherman's son:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.”

Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū:

Several bhikkhus heard:

“sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“It seems a bad view of this kind has arisen in a bhikkhu named Sāti, the fisherman's son:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti.

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.’”

Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocuṁ:

Then those bhikkhus went to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son; having gone, they said to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son:

“saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“Is it true, friend Sāti, that such a bad view has arisen in you:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another’?”

“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.

“Indeed, friends, as I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.”

Atha kho te bhikkhū sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:

Then those bhikkhus, wishing to detach the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, from that bad view, questioned him, pressed him, and spoke with him:

“mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.

“Do not say so, friend Sāti. Do not misrepresent the Bhagavā. Misrepresentation of the Bhagavā is not sādhu, for the Bhagavā would not speak in this way.

Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.

In many ways, friend Sāti, the Bhagavā has said that viññāṇa is paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ]; apart from a condition there is no arising of viññāṇa.”

Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:

But even while being questioned, pressed, and spoken with by those bhikkhus, the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, still obstinately grasped, held fast, and declared that same bad view:

“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.

“Indeed, friends, as I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.”

Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

When those bhikkhus were unable to detach the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, from that bad view, they went to the Bhagavā; having gone, they paid homage to the Bhagavā and sat to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said to the Bhagavā:

“sātissa nāma, bhante, bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

Bhante, a bad view of this kind has arisen in a bhikkhu named Sāti, the fisherman's son:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.’

Assumha kho mayaṁ, bhante, sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

We heard, bhante: ‘It seems a bad view of this kind has arisen in a bhikkhu named Sāti, the fisherman's son:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.”’

Atha kho mayaṁ, bhante, yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocumha:

Then, bhante, we went to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son; having gone, we said to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son:

‘saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

‘Is it true, friend Sāti, that such a bad view has arisen in you:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”’ti?

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another”?’

Evaṁ vutte, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhe etadavoca:

When this was said, bhante, the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, said to us:

‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.

‘Indeed, friends, as I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.’

Atha kho mayaṁ, bhante, sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha samanubhāsimha:

Then, bhante, wishing to detach the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, from that bad view, we questioned him, pressed him, and spoke with him:

‘mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.

‘Do not say so, friend Sāti. Do not misrepresent the Bhagavā. Misrepresentation of the Bhagavā is not sādhu, for the Bhagavā would not speak in this way.

Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.

In many ways, friend Sāti, the Bhagavā has said that viññāṇa is paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ]; apart from a condition there is no arising of viññāṇa.’

Evampi kho, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmasā abhinivissa voharati:

But even while being questioned, pressed, and spoken with by us, bhante, the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, still obstinately grasped, held fast, and declared that same bad view:

‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.

‘Indeed, friends, as I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.’

Yato kho mayaṁ, bhante, nāsakkhimha sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha mayaṁ etamatthaṁ bhagavato ārocemā”ti.

When, bhante, we were unable to detach the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, from that bad view, we reported this matter to the Bhagavā.”

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:

Then the Bhagavā addressed a certain bhikkhu:

“ehi tvaṁ bhikkhu, mama vacanena sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ āmantehi:

“Come, bhikkhu, in my name tell the bhikkhu Sāti, the fisherman's son:

‘satthā taṁ, āvuso sāti, āmantetī’”ti.

‘The Teacher calls you, friend Sāti.’”

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca:

“Yes, bhante,” that bhikkhu replied to the Bhagavā. He went to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son; having gone, he said to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son:

“satthā taṁ, āvuso sāti, āmantetī”ti.

“The Teacher calls you, friend Sāti.”

“Evamāvuso”ti kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ bhagavā etadavoca:

“Yes, friend,” the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, replied to that bhikkhu. He went to the Bhagavā; having gone, he paid homage to the Bhagavā and sat to one side. Sitting to one side, the Bhagavā said to the bhikkhu Sāti, the fisherman's son:

“saccaṁ kira te, sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“Is it true, Sāti, that such a bad view has arisen in you:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another’?”

“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.

“Indeed, bhante, as I understand the dhamma taught by the Bhagavā, it is this very same viññāṇa that runs on and transmigrates, not another.”

“Katamaṁ taṁ, sāti, viññāṇan”ti?

“What is that viññāṇa, Sāti?”

“Yvāyaṁ, bhante, vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedetī”ti.

“It is this, bhante, that speaks and feels, experiencing here and there the result of good and bad kammas.”

“Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi?

“To whom, foolish man, have you ever known me to teach the dhamma in that way?

Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti?

Foolish man, have I not said in many ways that viññāṇa is paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ], and that apart from a condition there is no arising of viññāṇa?

Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi.

Yet you, foolish man, by your own wrong grasp, misrepresent us, injure yourself, and generate much demerit.

Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

For that will lead to your harm and dukkha for a long time.”

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Then the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,

“What do you think, bhikkhus?

api nāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto usmīkatopi imasmiṁ dhammavinaye”ti?

Has this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, even become warm in this dhamma and vinaya [dhammavinaye]?”

“Kiñhi siyā, bhante?

“How could that be, bhante?

No hetaṁ, bhante”ti.

No, bhante.”

Evaṁ vutte, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.

When this was said, the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, sat silent, dismayed, shoulders slumped, head down, brooding, at a loss for words.

Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca:

Then, knowing that the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, sat silent, dismayed, shoulders slumped, head down, brooding, at a loss for words, the Bhagavā said to him:

“paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.

“Foolish man, you will be known by this bad view of your own.

Idhāhaṁ bhikkhū paṭipucchissāmī”ti.

Here I will question the bhikkhus.”

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Then the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti?

Bhikkhus, do you also understand the dhamma taught by me in this way, as this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, by his own wrong grasp, misrepresents us, injures himself, and generates much demerit?”

“No hetaṁ, bhante.

“No, bhante.

Anekapariyāyena hi no, bhante, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.

For in many ways, bhante, the Bhagavā has said to us that viññāṇa is paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ]; apart from a condition there is no arising of viññāṇa.”

“Sādhu sādhu, bhikkhave.

Sādhu, sādhu, bhikkhus.

Sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha.

It is sādhu, bhikkhus, that you understand the dhamma taught by me in this way.

Anekapariyāyena hi vo, bhikkhave, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ mayā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.

For in many ways, bhikkhus, I have said to you that viññāṇa is paṭiccasamuppāda'ed [paṭiccasamuppannaṁ]; apart from a condition there is no arising of viññāṇa.”

Atha ca panāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavati.

Yet this bhikkhu Sāti, the fisherman's son, by his own wrong grasp, misrepresents us, injures himself, and generates much demerit.

Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.

For that will lead to that foolish man's harm and dukkha for a long time.

“Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.

Bhikkhus, dependent on whatever condition viññāṇa arises, by that very condition it is reckoned as viññāṇa.

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on eye and forms [rūpe], viññāṇa arises; it is reckoned simply as eye-viññāṇa.

sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on ear and sounds, viññāṇa arises; it is reckoned simply as ear-viññāṇa.

ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on nose and odors, viññāṇa arises; it is reckoned simply as nose-viññāṇa.

jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on tongue and tastes, viññāṇa arises; it is reckoned simply as tongue-viññāṇa.

kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on body and tangibles, viññāṇa arises; it is reckoned simply as body-viññāṇa.

manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.

Dependent on mind and dhammas, viññāṇa arises; it is reckoned simply as mind-viññāṇa.

Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca aggi jalati tena teneva saṅkhyaṁ gacchati.

Just as, bhikkhus, dependent on whatever condition a fire burns, by that very condition it is reckoned.

Kaṭṭhañca paṭicca aggi jalati, kaṭṭhaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on wood, a fire burns; it is reckoned simply as a wood fire.

sakalikañca paṭicca aggi jalati, sakalikaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on chips, a fire burns; it is reckoned simply as a chip fire.

tiṇañca paṭicca aggi jalati, tiṇaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on grass, a fire burns; it is reckoned simply as a grass fire.

gomayañca paṭicca aggi jalati, gomayaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on cow dung, a fire burns; it is reckoned simply as a cow-dung fire.

thusañca paṭicca aggi jalati, thusaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on chaff, a fire burns; it is reckoned simply as a chaff fire.

saṅkārañca paṭicca aggi jalati, saṅkāraggitveva saṅkhyaṁ gacchati.

Dependent on rubbish, a fire burns; it is reckoned simply as a rubbish fire.

Evameva kho, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva saṅkhyaṁ gacchati.

So too, bhikkhus, dependent on whatever condition viññāṇa arises, by that very condition it is reckoned.

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;

Dependent on eye and forms [rūpe], viññāṇa arises; it is reckoned simply as eye-viññāṇa.

sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,

Dependent on ear and sounds, viññāṇa arises; it is reckoned simply as ear-viññāṇa,

ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,

dependent on nose and odors, viññāṇa arises; it is reckoned simply as nose-viññāṇa,

jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.

dependent on tongue and tastes, viññāṇa arises; it is reckoned simply as tongue-viññāṇa.

Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.

Dependent on body and tangibles, viññāṇa arises; it is reckoned simply as body-viññāṇa.

Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.

Dependent on mind and dhammas, viññāṇa arises; it is reckoned simply as mind-viññāṇa.

Bhūtamidanti, bhikkhave, passathā”ti?

“Do you see, bhikkhus, ‘This has come to be’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, passathā”ti?

“Do you see, bhikkhus, ‘It has its arising from that nutriment’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, passathā”ti?

“Do you see, bhikkhus, ‘With the cessation of that nutriment, what has come to be is liable to cessation’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Bhūtamidaṁ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?

“When one doubts, ‘Could this have come to be?’, does uncertainty arise, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhārasambhavaṁ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?

“When one doubts, ‘Could it have its arising from that nutriment?’, does uncertainty arise, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammaṁ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?

“When one doubts, ‘Could what has come to be, with the cessation of that nutriment, be liable to cessation?’, does uncertainty arise, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti?

“When one sees as it truly is with right paññā, ‘This has come to be,’ is whatever uncertainty there is abandoned, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti?

“When one sees as it truly is with right paññā, ‘It has its arising from that nutriment,’ is whatever uncertainty there is abandoned, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti?

“When one sees as it truly is with right paññā, ‘With the cessation of that nutriment, what has come to be is liable to cessation,’ is whatever uncertainty there is abandoned, bhikkhus?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Bhūtamidanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti?

“Are you free from uncertainty about this, bhikkhus: ‘This has come to be’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti?

“Are you free from uncertainty about this, bhikkhus: ‘It has its arising from that nutriment’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti?

“Are you free from uncertainty about this, bhikkhus: ‘With the cessation of that nutriment, what has come to be is liable to cessation’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti?

“Has this been well seen by you as it truly is with right paññā, bhikkhus: ‘This has come to be’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti?

“Has this been well seen by you as it truly is with right paññā, bhikkhus: ‘It has its arising from that nutriment’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti?

“Has this been well seen by you as it truly is with right paññā, bhikkhus: ‘With the cessation of that nutriment, what has come to be is liable to cessation’?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?

“If, bhikkhus, you were to cling to this view—so purified, so bright—cherish it, treasure it, and treat it as mine, would you understand the dhamma taught by me as similar to a raft, for crossing over and not for holding on to?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?

“If, bhikkhus, you were not to cling to this view—so purified, so bright—not cherish it, not treasure it, and not treat it as mine, would you understand the dhamma taught by me as similar to a raft, for crossing over and not for holding on to?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.

“There are these four nutriments, bhikkhus, for the sustaining of beings that have come to be, or for the support of those seeking to come to be.

Katame cattāro?

Which four?

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.

Edible food, gross or subtle; contact as the second; mental intention as the third; viññāṇa as the fourth.

Ime ca, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?

And these four nutriments, bhikkhus: what is their source, what is their arising, what is their birth, what is their origin?

Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā.

These four nutriments have taṇhā as their source, taṇhā as their arising, taṇhā as their birth, taṇhā as their origin.

Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?

And this taṇhā, bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.

Taṇhā has vedanā as its source, vedanā as its arising, vedanā as its birth, vedanā as its origin.

Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?

And this vedanā, bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.

Vedanā has contact as its source, contact as its arising, contact as its birth, contact as its origin.

Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?

And this contact, bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.

Contact has the dimension of the six senses [saḷāyatana] as its source, the dimension of the six senses [saḷāyatana] as its arising, the dimension of the six senses [saḷāyatana] as its birth, the dimension of the six senses [saḷāyatana] as its origin.

Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?

And this dimension of the six senses [saḷāyatana], bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.

The dimension of the six senses [saḷāyatana] has nāmarūpa as its source, nāmarūpa as its arising, nāmarūpa as its birth, nāmarūpa as its origin.

Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?

And this nāmarūpa, bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.

Nāmarūpa has viññāṇa as its source, viññāṇa as its arising, viññāṇa as its birth, viññāṇa as its origin.

Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?

And this viññāṇa, bhikkhus: what is its source, what is its arising, what is its birth, what is its origin?

Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.

Viññāṇa has saṅkhāras as its source, saṅkhāras as its arising, saṅkhāras as its birth, saṅkhāras as its origin.

Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?

And these saṅkhāras, bhikkhus: what is their source, what is their arising, what is their birth, what is their origin?

Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.

Saṅkhāras have ignorance as their source, ignorance as their arising, ignorance as their birth, ignorance as their origin.

Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā,

Thus, bhikkhus, with ignorance as condition, saṅkhāras;

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,

with saṅkhāras as condition, viññāṇa;

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,

with viññāṇa as condition, nāmarūpa;

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,

with nāmarūpa as condition, the dimension of the six senses [saḷāyatana];

saḷāyatanapaccayā phasso,

with the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, contact;

phassapaccayā vedanā,

with contact as condition, vedanā;

vedanāpaccayā taṇhā,

with vedanā as condition, taṇhā;

taṇhāpaccayā upādānaṁ,

with taṇhā as condition, upādāna;

upādānapaccayā bhavo,

with upādāna as condition, bhava;

bhavapaccayā jāti,

with bhava as condition, birth;

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish come to be.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Such is the arising of this whole mass of dukkha.

Jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

‘With birth as condition, old age and death’—so it was said;

jātipaccayā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with birth as condition, bhikkhus, is there old age and death, or not, or how is it here?”

“Jātipaccayā, bhante, jarāmaraṇaṁ;

“With birth as condition, bhante, there is old age and death;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

jātipaccayā jarāmaraṇan”ti.

with birth as condition, old age and death.”

“Bhavapaccayā jātīti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With bhava as condition, birth’—so it was said;

bhavapaccayā nu kho, bhikkhave, jāti, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with bhava as condition, bhikkhus, is there birth, or not, or how is it here?”

“Bhavapaccayā, bhante, jāti;

“With bhava as condition, bhante, there is birth;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

bhavapaccayā jātī”ti.

with bhava as condition, birth.”

“Upādānapaccayā bhavoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With upādāna as condition, bhava’—so it was said;

upādānapaccayā nu kho, bhikkhave, bhavo, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with upādāna as condition, bhikkhus, is there bhava, or not, or how is it here?”

“Upādānapaccayā, bhante, bhavo;

“With upādāna as condition, bhante, there is bhava;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

upādānapaccayā bhavo”ti.

with upādāna as condition, bhava.”

“Taṇhāpaccayā upādānanti iti kho panetaṁ vuttaṁ, taṇhāpaccayā nu kho, bhikkhave, upādānaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

“‘With taṇhā as condition, upādāna’—so it was said; with taṇhā as condition, bhikkhus, is there upādāna, or not, or how is it here?”

“Taṇhāpaccayā, bhante, upādānaṁ;

“With taṇhā as condition, bhante, there is upādāna;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

taṇhāpaccayā upādānan”ti.

with taṇhā as condition, upādāna.”

“Vedanāpaccayā taṇhāti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With vedanā as condition, taṇhā’—so it was said;

vedanāpaccayā nu kho, bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with vedanā as condition, bhikkhus, is there taṇhā, or not, or how is it here?”

“Vedanāpaccayā, bhante, taṇhā;

“With vedanā as condition, bhante, there is taṇhā;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

vedanāpaccayā taṇhā”ti.

with vedanā as condition, taṇhā.”

“Phassapaccayā vedanāti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With contact as condition, vedanā’—so it was said;

phassapaccayā nu kho, bhikkhave, vedanā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with contact as condition, bhikkhus, is there vedanā, or not, or how is it here?”

“Phassapaccayā, bhante, vedanā;

“With contact as condition, bhante, there is vedanā;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

phassapaccayā vedanā”ti.

with contact as condition, vedanā.”

“Saḷāyatanapaccayā phassoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, contact’—so it was said;

saḷāyatanapaccayā nu kho, bhikkhave, phasso, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, bhikkhus, is there contact, or not, or how is it here?”

“Saḷāyatanapaccayā, bhante, phasso;

“With the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, bhante, there is contact;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

saḷāyatanapaccayā phasso”ti.

with the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, contact.”

“Nāmarūpapaccayā saḷāyatananti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With nāmarūpa as condition, the dimension of the six senses [saḷāyatana]’—so it was said;

nāmarūpapaccayā nu kho, bhikkhave, saḷāyatanaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with nāmarūpa as condition, bhikkhus, is there the dimension of the six senses [saḷāyatana], or not, or how is it here?”

“Nāmarūpapaccayā, bhante, saḷāyatanaṁ;

“With nāmarūpa as condition, bhante, there is the dimension of the six senses [saḷāyatana];

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

nāmarūpapaccayā saḷāyatanan”ti.

with nāmarūpa as condition, the dimension of the six senses [saḷāyatana].”

“Viññāṇapaccayā nāmarūpanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With viññāṇa as condition, nāmarūpa’—so it was said;

viññāṇapaccayā nu kho, bhikkhave, nāmarūpaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with viññāṇa as condition, bhikkhus, is there nāmarūpa, or not, or how is it here?”

“Viññāṇapaccayā, bhante, nāmarūpaṁ;

“With viññāṇa as condition, bhante, there is nāmarūpa;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.

with viññāṇa as condition, nāmarūpa.”

“Saṅkhārapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With saṅkhāras as condition, viññāṇa’—so it was said;

saṅkhārapaccayā nu kho, bhikkhave, viññāṇaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with saṅkhāras as condition, bhikkhus, is there viññāṇa, or not, or how is it here?”

“Saṅkhārapaccayā, bhante, viññāṇaṁ;

“With saṅkhāras as condition, bhante, there is viññāṇa;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti.

with saṅkhāras as condition, viññāṇa.”

“Avijjāpaccayā saṅkhārāti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With ignorance as condition, saṅkhāras’—so it was said;

avijjāpaccayā nu kho, bhikkhave, saṅkhārā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with ignorance as condition, bhikkhus, are there saṅkhāras, or not, or how is it here?”

“Avijjāpaccayā, bhante, saṅkhārā;

“With ignorance as condition, bhante, there are saṅkhāras;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

avijjāpaccayā saṅkhārā”ti.

with ignorance as condition, saṅkhāras.”

“Sādhu, bhikkhave.

Sādhu, bhikkhus.

Iti kho, bhikkhave, tumhepi evaṁ vadetha, ahampi evaṁ vadāmi—

Thus, bhikkhus, you speak in this way, and I too speak in this way—

imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ—

when this exists, this comes to be; with the arising of this, this arises, that is:

avijjāpaccayā saṅkhārā,

with ignorance as condition, saṅkhāras;

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,

with saṅkhāras as condition, viññāṇa;

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,

with viññāṇa as condition, nāmarūpa;

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,

with nāmarūpa as condition, the dimension of the six senses [saḷāyatana];

saḷāyatanapaccayā phasso,

with the dimension of the six senses [saḷāyatana] as condition, contact;

phassapaccayā vedanā,

with contact as condition, vedanā;

vedanāpaccayā taṇhā,

with vedanā as condition, taṇhā;

taṇhāpaccayā upādānaṁ,

with taṇhā as condition, upādāna;

upādānapaccayā bhavo,

with upādāna as condition, bhava;

bhavapaccayā jāti,

with bhava as condition, birth;

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish come to be.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Such is the arising of this whole mass of dukkha.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,

But with the remainderless fading away and cessation of ignorance, cessation of saṅkhāras;

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,

with the cessation of saṅkhāras, cessation of viññāṇa;

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,

with the cessation of viññāṇa, cessation of nāmarūpa;

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,

with the cessation of nāmarūpa, cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana];

saḷāyatananirodhā phassanirodho,

with the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], cessation of contact;

phassanirodhā vedanānirodho,

with the cessation of contact, cessation of vedanā;

vedanānirodhā taṇhānirodho,

with the cessation of vedanā, cessation of taṇhā;

taṇhānirodhā upādānanirodho,

with the cessation of taṇhā, cessation of upādāna;

upādānanirodhā bhavanirodho,

with the cessation of upādāna, cessation of bhava;

bhavanirodhā jātinirodho,

with the cessation of bhava, cessation of birth;

jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.

with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish cease.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Such is the cessation of this whole mass of dukkha.

Jātinirodhā jarāmaraṇanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

‘With the cessation of birth, cessation of old age and death’—so it was said;

jātinirodhā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of birth, bhikkhus, is there cessation of old age and death, or not, or how is it here?”

“Jātinirodhā, bhante, jarāmaraṇanirodho;

“With the cessation of birth, bhante, there is cessation of old age and death;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

jātinirodhā jarāmaraṇanirodho”ti.

with the cessation of birth, cessation of old age and death.”

“Bhavanirodhā jātinirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of bhava, cessation of birth’—so it was said;

bhavanirodhā nu kho, bhikkhave, jātinirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of bhava, bhikkhus, is there cessation of birth, or not, or how is it here?”

“Bhavanirodhā, bhante, jātinirodho;

“With the cessation of bhava, bhante, there is cessation of birth;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

bhavanirodhā jātinirodho”ti.

with the cessation of bhava, cessation of birth.”

“Upādānanirodhā bhavanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of upādāna, cessation of bhava’—so it was said;

upādānanirodhā nu kho, bhikkhave, bhavanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of upādāna, bhikkhus, is there cessation of bhava, or not, or how is it here?”

“Upādānanirodhā, bhante, bhavanirodho;

“With the cessation of upādāna, bhante, there is cessation of bhava;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

upādānanirodhā bhavanirodho”ti.

with the cessation of upādāna, cessation of bhava.”

“Taṇhānirodhā upādānanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of taṇhā, cessation of upādāna’—so it was said;

taṇhānirodhā nu kho, bhikkhave, upādānanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of taṇhā, bhikkhus, is there cessation of upādāna, or not, or how is it here?”

“Taṇhānirodhā, bhante, upādānanirodho;

“With the cessation of taṇhā, bhante, there is cessation of upādāna;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

taṇhānirodhā upādānanirodho”ti.

with the cessation of taṇhā, cessation of upādāna.”

“Vedanānirodhā taṇhānirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of vedanā, cessation of taṇhā’—so it was said;

vedanānirodhā nu kho, bhikkhave, taṇhānirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of vedanā, bhikkhus, is there cessation of taṇhā, or not, or how is it here?”

“Vedanānirodhā, bhante, taṇhānirodho;

“With the cessation of vedanā, bhante, there is cessation of taṇhā;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

vedanānirodhā taṇhānirodho”ti.

with the cessation of vedanā, cessation of taṇhā.”

“Phassanirodhā vedanānirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of contact, cessation of vedanā’—so it was said;

phassanirodhā nu kho, bhikkhave, vedanānirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of contact, bhikkhus, is there cessation of vedanā, or not, or how is it here?”

“Phassanirodhā, bhante, vedanānirodho;

“With the cessation of contact, bhante, there is cessation of vedanā;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

phassanirodhā vedanānirodho”ti.

with the cessation of contact, cessation of vedanā.”

“Saḷāyatananirodhā phassanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], cessation of contact’—so it was said;

saḷāyatananirodhā nu kho, bhikkhave, phassanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotīti?

with the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], bhikkhus, is there cessation of contact, or not, or how is it here?”

Saḷāyatananirodhā, bhante, phassanirodho;

“With the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], bhante, there is cessation of contact;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

saḷāyatananirodhā phassanirodho”ti.

with the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], cessation of contact.”

“Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of nāmarūpa, cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana]’—so it was said;

nāmarūpanirodhā nu kho, bhikkhave, saḷāyatananirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of nāmarūpa, bhikkhus, is there cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], or not, or how is it here?”

“Nāmarūpanirodhā, bhante, saḷāyatananirodho;

“With the cessation of nāmarūpa, bhante, there is cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana];

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho”ti.

with the cessation of nāmarūpa, cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana].”

“Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of viññāṇa, cessation of nāmarūpa’—so it was said;

viññāṇanirodhā nu kho, bhikkhave, nāmarūpanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of viññāṇa, bhikkhus, is there cessation of nāmarūpa, or not, or how is it here?”

“Viññāṇanirodhā, bhante, nāmarūpanirodho;

“With the cessation of viññāṇa, bhante, there is cessation of nāmarūpa;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti.

with the cessation of viññāṇa, cessation of nāmarūpa.”

“Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of saṅkhāras, cessation of viññāṇa’—so it was said;

saṅkhāranirodhā nu kho, bhikkhave, viññāṇanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of saṅkhāras, bhikkhus, is there cessation of viññāṇa, or not, or how is it here?”

“Saṅkhāranirodhā, bhante, viññāṇanirodho;

“With the cessation of saṅkhāras, bhante, there is cessation of viññāṇa;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti.

with the cessation of saṅkhāras, cessation of viññāṇa.”

“Avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;

“‘With the cessation of ignorance, cessation of saṅkhāras’—so it was said;

avijjānirodhā nu kho, bhikkhave, saṅkhāranirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?

with the cessation of ignorance, bhikkhus, is there cessation of saṅkhāras, or not, or how is it here?”

“Avijjānirodhā, bhante, saṅkhāranirodho;

“With the cessation of ignorance, bhante, there is cessation of saṅkhāras;

evaṁ no ettha hoti—

thus it is for us here—

avijjānirodhā saṅkhāranirodho”ti.

with the cessation of ignorance, cessation of saṅkhāras.”

“Sādhu, bhikkhave.

Sādhu, bhikkhus.

Iti kho, bhikkhave, tumhepi evaṁ vadetha, ahampi evaṁ vadāmi—

Thus, bhikkhus, you speak in this way, and I too speak in this way—

imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—

when this does not exist, this does not come to be; with the cessation of this, this ceases, that is:

avijjānirodhā saṅkhāranirodho,

with the cessation of ignorance, cessation of saṅkhāras;

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,

with the cessation of saṅkhāras, cessation of viññāṇa;

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,

with the cessation of viññāṇa, cessation of nāmarūpa;

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,

with the cessation of nāmarūpa, cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana];

saḷāyatananirodhā phassanirodho,

with the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatana], cessation of contact;

phassanirodhā vedanānirodho,

with the cessation of contact, cessation of vedanā;

vedanānirodhā taṇhānirodho,

with the cessation of vedanā, cessation of taṇhā;

taṇhānirodhā upādānanirodho,

with the cessation of taṇhā, cessation of upādāna;

upādānanirodhā bhavanirodho,

with the cessation of upādāna, cessation of bhava;

bhavanirodhā jātinirodho,

with the cessation of bhava, cessation of birth;

jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.

with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish cease.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Such is the cessation of this whole mass of dukkha.

Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā pubbantaṁ vā paṭidhāveyyātha:

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you run back to the past thus:

‘ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānaṁ, nanu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānan’”ti?

‘Did we exist in the past? Did we not exist in the past? What were we in the past? How were we in the past? Having been what, what did we become in the past?’”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aparantaṁ vā paṭidhāveyyātha—

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you run forward to the future—

bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānan”ti?

‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? Having been what, what will we become in the future?’”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā etarahi vā paccuppannamaddhānaṁ ajjhattaṁ kathaṅkathī assatha—

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you now, in the present, be inwardly perplexed:

ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti?

‘Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from, and where will it go?’”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha—

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you say:

satthā no garu, satthugāravena ca mayaṁ evaṁ vademā”ti?

‘Our Teacher is respected, and because of respect for the Teacher we say this’?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha—

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you say:

samaṇo evamāha, samaṇā ca nāma mayaṁ evaṁ vademā”ti?

‘The ascetic says this, and because we are ascetics we say this’?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aññaṁ satthāraṁ uddiseyyāthā”ti?

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you point to another teacher?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ vata kotūhalamaṅgalāni tāni sārato paccāgaccheyyāthā”ti?

Bhikkhus, knowing and seeing in this way, would you return as essential to those vows, noisy rites, and auspicious rituals of the many ascetics and brahmins?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti.

Bhikkhus, do you not speak only of what you have known for yourselves, seen for yourselves, and understood for yourselves?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi.

Sādhu, bhikkhus. By me you have been guided, bhikkhus, by this dhamma visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally known by the wise.

Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi—

This dhamma, bhikkhus, is visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally known by the wise—

iti yantaṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttanti.

when this was said, it was said in reference to this.

Tiṇṇaṁ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.

Now, bhikkhus, descent into the womb occurs through the coming together of three things.

Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.

Here the mother and father come together, but the mother is not in season, and the gandhabba is not present; then there is no descent into the womb.

Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.

Here the mother and father come together, and the mother is in season, but the gandhabba is not present; then there is still no descent into the womb.

Yato ca kho, bhikkhave, mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti—evaṁ tiṇṇaṁ sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.

But when, bhikkhus, the mother and father come together, the mother is in season, and the gandhabba is present—in this way, through the coming together of three things, descent into the womb occurs.

Tamenaṁ, bhikkhave, mātā nava vā dasa vā māse gabbhaṁ kucchinā pariharati mahatā saṁsayena garubhāraṁ.

Then, bhikkhus, the mother carries him in the womb for nine or ten months, with great uncertainty, as a heavy burden.

Tamenaṁ, bhikkhave, mātā navannaṁ vā dasannaṁ vā māsānaṁ accayena vijāyati mahatā saṁsayena garubhāraṁ.

Then, bhikkhus, after nine or ten months, the mother gives birth to him, with great uncertainty, as a heavy burden.

Tamenaṁ jātaṁ samānaṁ sakena lohitena poseti.

Then, when he is born, she nourishes him with her own blood.

Lohitañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ mātuthaññaṁ.

For in the noble one's vinaya, bhikkhus, mother's milk is called blood.

Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya

Then, bhikkhus, as that boy grows and his indriyas mature,

yāni tāni kumārakānaṁ kīḷāpanakāni tehi kīḷati, seyyathidaṁ—vaṅkakaṁ ghaṭikaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulakaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ.

he plays with the kinds of toys children have, such as little ploughs, tipcat, somersaults, toy windmills, toy measures, toy carts, and toy bows.

Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya

Then, bhikkhus, as that boy grows and his indriyas mature,

pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti—

he amuses himself furnished and endowed with the five cords of sensual pleasure—

cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,

with forms [rūpehi] known by the eye that are wished for, desired, agreeable, lovable, connected with sensuality, and enticing;

sotaviññeyyehi saddehi …

with sounds known by the ear …

ghānaviññeyyehi gandhehi …

with odors known by the nose …

jivhāviññeyyehi rasehi …

with tastes known by the tongue …

kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi.

with tangibles known by the body that are wished for, desired, agreeable, lovable, connected with sensuality, and enticing.

So cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.

Seeing a form [rūpaṁ] with the eye, he becomes impassioned by a pleasing form [rūpe], and is repelled by a displeasing form [rūpe]; he dwells with sati of the body unestablished, with limited mind.

Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

He does not understand as it truly is that liberation of mind and liberation by paññā where those bad unwholesome dhammas cease without remainder.

So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Having entered upon favoring and opposing in this way, whatever vedanā he feels—sukha, dukkha, or neither-dukkha-nor-sukha—he delights in that vedanā, welcomes it, and remains holding on to it.

Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

For one delighting in that vedanā, welcoming it, and remaining holding on to it, enjoyment arises.

Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

Whatever enjoyment there is in vedanās, that is upādāna; with his upādāna as condition, bhava; with bhava as condition, birth; with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish come to be.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Such is the arising of this whole mass of dukkha.

Sotena saddaṁ sutvā …pe…

Hearing a sound with the ear …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…

Smelling an odor with the nose …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…

Tasting a taste with the tongue …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…

Touching a tangible with the body …

manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.

Knowing a dhamma with the mind, he becomes impassioned by a pleasing dhamma, and is repelled by a displeasing dhamma; he dwells with sati of the body unestablished, with limited mind.

Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

He does not understand as it truly is that liberation of mind and liberation by paññā where those bad unwholesome dhammas cease without remainder.

So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.

Having entered upon favoring and opposing in this way, whatever vedanā he feels—sukha, dukkha, or neither-dukkha-nor-sukha—he delights in that vedanā, welcomes it, and remains holding on to it.

Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.

For one delighting in that vedanā, welcoming it, and remaining holding on to it, enjoyment arises.

Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.

Whatever enjoyment there is in vedanās, that is upādāna; with his upādāna as condition, bhava; with bhava as condition, birth; with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish come to be.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Such is the arising of this whole mass of dukkha.

Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.

Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an arahant, perfectly awakened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, awakened, the Bhagavā.

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.

Having realized it for himself by direct knowledge, he makes known this world with its devas, Māra, and Brahmā, this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ;

He teaches the dhamma good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and phrasing;

kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.

he reveals the holy life, entirely complete and pure.

Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.

A householder, or a householder's son, or one reborn in some family hears that dhamma.

So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.

Having heard that dhamma, he gains faith in the Tathāgata.

So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:

Endowed with that gain of faith, he reflects thus:

‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.

‘Household life is cramped, a path of dust; going forth is open air.

Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.

It is not easy, while living in a house, to live the holy life entirely complete, entirely pure, polished like a shell.

Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’”ti.

What if I were to shave off my hair and beard, put on ochre robes, and go forth from home into homelessness?’”

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

Then at another time, having abandoned a small heap of wealth or a great heap of wealth, having abandoned a small circle of relatives or a great circle of relatives, he shaves off his hair and beard, puts on ochre robes, and goes forth from home into homelessness.

So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.

Having gone forth in this way, undertaking the training and livelihood of the bhikkhus, he abandons killing living beings and abstains from killing living beings. With rod and weapon laid down, conscientious, full of kindness, he dwells compassionate for the welfare of all living beings.

Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī athenena sucibhūtena attanā viharati.

Abandoning taking what is not given, he abstains from taking what is not given. He takes what is given, expects what is given, and dwells with a self made pure through non-theft.

Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti, ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Abandoning incelibacy, he lives celibate, living apart, abstaining from the sexual act, the village dhamma.

Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.

Abandoning false speech, he abstains from false speech. He speaks truth, is bound to truth, firm, reliable, and no deceiver of the world.

Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.

Abandoning divisive speech, he abstains from divisive speech—having heard something here, he does not repeat it elsewhere to divide these people; having heard something elsewhere, he does not repeat it here to divide those people. Thus he reunites the divided, promotes the united, delights in harmony, enjoys harmony, rejoices in harmony, and speaks words that create harmony.

Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti—yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.

Abandoning harsh speech, he abstains from harsh speech—he speaks such words as are gentle, pleasing to the ear, lovable, going to the heart, courteous, desired by many, and agreeable to many.

Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena, sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.

Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter. He speaks at the proper time, speaks what is real, speaks what is beneficial, speaks dhamma, speaks vinaya. At the proper time he speaks words worth treasuring, with reason, bounded, and connected with benefit.

So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti,

He abstains from harming seeds and plant life,

ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.

he eats one meal a day, abstaining at night, abstaining from food at the wrong time.

Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,

He abstains from dancing, singing, music, and shows,

mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti,

he abstains from wearing, adorning, and embellishing himself with garlands, perfumes, and ointments,

uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti,

he abstains from high and luxurious beds,

jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting gold and silver,

āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting raw grain,

āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting raw meat,

itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting women and girls,

dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting female and male slaves,

ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting goats and sheep,

kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting chickens and pigs,

hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares,

khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,

he abstains from accepting fields and land,

dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti,

he abstains from running messages and errands,

kayavikkayā paṭivirato hoti,

he abstains from buying and selling,

tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti,

he abstains from false weights, false metals, and false measures,

ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti,

he abstains from bribery, deception, fraud, and crooked dealings,

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.

he abstains from mutilating, killing, imprisoning, highway robbery, plunder, and violence.

So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.

He is content with robes for protecting the body and almsfood for sustaining the belly. Wherever he goes, he goes taking only these with him.

Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti;

Just as a winged bird, wherever it flies, flies with only its wings as its burden;

evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.

so too a bhikkhu is content with robes for protecting the body and almsfood for sustaining the belly. Wherever he goes, he goes taking only these with him.

So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.

Endowed with this noble aggregate of virtue, he experiences blameless sukha within.

So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.

Seeing a form [rūpaṁ] with the eye, he does not grasp at its nimitta or at its details.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.

Since, if he dwelt with the eye-indriya unrestrained, bad unwholesome dhammas of covetousness and dejection might flow in upon him, he practices for its restraint, guards the eye-indriya, and undertakes restraint in the eye-indriya.

Sotena saddaṁ sutvā …pe…

Hearing a sound with the ear …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…

Smelling an odor with the nose …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…

Tasting a taste with the tongue …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…

Touching a tangible with the body …

manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.

Knowing a dhamma with the mind, he does not grasp at its nimitta or at its details.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ manindriye saṁvaraṁ āpajjati.

Since, if he dwelt with the mind-indriya unrestrained, bad unwholesome dhammas of covetousness and dejection might flow in upon him, he practices for its restraint, guards the mind-indriya, and undertakes restraint in the mind-indriya.

So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti.

Endowed with this noble restraint of the indriyas, he experiences untroubled sukha within.

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.

Going forward and returning, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; looking ahead and looking aside, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; bending and stretching, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; carrying his outer robe, bowl, and robe, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; eating, drinking, chewing, and tasting, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; defecating and urinating, he acts with clear comprehension [sampajānakārī]; walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent, he acts with clear comprehension [sampajānakārī].

So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato,

Endowed with this noble aggregate of virtue, endowed with this noble contentment, endowed with this noble restraint of the indriyas, endowed with this noble sati and clear comprehension [satisampajaññena],

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati—araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.

he resorts to a secluded [vivittaṁ] lodging—a wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a forest grove, the open air, or a heap of straw.

So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

After the meal, having returned from almsround, he sits down, folds his legs crosswise, sets his body straight, and establishes sati before him.

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;

Abandoning covetousness for the world, he dwells with a mind free of covetousness; he purifies his citta of covetousness.

byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;

Abandoning ill will and aversion, he dwells with citta free of ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his citta of ill will and aversion.

thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;

Abandoning dullness and drowsiness, he dwells free of dullness and drowsiness, perceiving light, with sati and clearly comprehending [sampajāno]; he purifies his citta of dullness and drowsiness.

uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;

Abandoning restlessness and remorse, he dwells unagitated, with citta inwardly calmed; he purifies his citta of restlessness and remorse.

vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

Abandoning uncertainty, he dwells having crossed beyond uncertainty, without perplexity about wholesome dhammas; he purifies his citta of uncertainty.

So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe,

Having abandoned these five hindrances, defilements of the mind that weaken paññā,

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

quite secluded [vivicceva] from sensual pleasures, secluded [vivicca] from unwholesome dhammas, he enters and dwells in the first jhāna, which has thought and examination, and has pīti and sukha born of seclusion [vivekajaṁ].

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…

Again, bhikkhus, with the stilling of thought and examination, with internal confidence and unification of mind [cetaso ekodibhāvaṁ], without thought, without examination, having pīti and sukha born of samādhi, he enters and dwells in the second jhāna

tatiyaṁ jhānaṁ …pe…

the third jhāna

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

he enters and dwells in the fourth jhāna.

So cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso.

Seeing a form [rūpaṁ] with the eye, he does not become impassioned by a pleasing form [rūpe], and is not repelled by a displeasing form [rūpe]; he dwells with sati of the body established, with measureless mind.

Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

He understands as it truly is that liberation of mind and liberation by paññā where those bad unwholesome dhammas cease without remainder.

So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Having abandoned favoring and opposing in this way, whatever vedanā he feels—sukha, dukkha, or neither-dukkha-nor-sukha—he does not delight in that vedanā, does not welcome it, and does not remain holding on to it.

Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.

For one not delighting in that vedanā, not welcoming it, and not remaining holding on to it, whatever enjoyment there is in vedanās ceases.

Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.

With the cessation of his enjoyment, cessation of upādāna; with the cessation of upādāna, cessation of bhava; with the cessation of bhava, cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish cease.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Such is the cessation of this whole mass of dukkha.

Sotena saddaṁ sutvā …pe…

Hearing a sound with the ear …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…

Smelling an odor with the nose …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…

Tasting a taste with the tongue …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…

Touching a tangible with the body …

manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso,

Knowing a dhamma with the mind, he does not become impassioned by a pleasing dhamma, and is not repelled by a displeasing dhamma; he dwells with sati of the body established, with measureless mind,

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.

and he understands as it truly is that liberation of mind and liberation by paññā where those bad unwholesome dhammas cease without remainder.

So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.

Having abandoned favoring and opposing in this way, whatever vedanā he feels—sukha, dukkha, or neither-dukkha-nor-sukha—he does not delight in that vedanā, does not welcome it, and does not remain holding on to it.

Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.

For one not delighting in that vedanā, not welcoming it, and not remaining holding on to it, whatever enjoyment there is in vedanās ceases.

Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.

With the cessation of his enjoyment, cessation of upādāna; with the cessation of upādāna, cessation of bhava; with the cessation of bhava, cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, dukkha, dejection, and anguish cease.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Such is the cessation of this whole mass of dukkha.

Imaṁ kho me tumhe, bhikkhave, saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ dhāretha, sātiṁ pana bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭappaṭimukkan”ti.

Remember this, bhikkhus, as the liberation through the destruction of taṇhā, stated by me in brief; but the bhikkhu Sāti, the fisherman's son, as caught in the great net of taṇhā, in the mass of taṇhā.”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Satisfied, those bhikkhus rejoiced in what the Bhagavā had said.

Mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.

The Greater Destruction of taṇhā is finished, the eighth.