← all suttas

mn43 · Mahāvedallasutta

Majjhima Nikāya 43

The Middle Length Discourses 43

Mahāvedallasutta

The Great Series of Questions and Answers

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

at one time the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.

Then Venerable Mahākoṭṭhika, emerging from seclusion in the evening, approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:

When the courteous and memorable conversation was finished, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said this to Venerable Sāriputta:

“‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati.

“‘Without paññā, without paññā,’ friend, it is said.

Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī”ti?

In what way, friend, is one called without paññā?”

“‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati.

“‘One does not understand, one does not understand,’ friend, therefore one is called without paññā.

Kiñca nappajānāti?

And what does one not understand?

‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.

One does not understand, ‘This is dukkha’; one does not understand, ‘This is the arising of dukkha’; one does not understand, ‘This is the cessation of dukkha’; one does not understand, ‘This is the practice leading to the cessation of dukkha.’

‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī”ti.

‘One does not understand, one does not understand,’ friend, therefore one is called without paññā.”

“Sādhāvuso”ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:

Sādhu, friend,” Venerable Mahākoṭṭhika said; having delighted in and expressed anumodanā for Venerable Sāriputta’s statement, he asked Venerable Sāriputta a further question:

“‘Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati.

“‘Possessing paññā, possessing paññā,’ friend, it is said.

Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī”ti?

In what way, friend, is one called possessing paññā?”

“‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati.

“‘One understands, one understands,’ friend, therefore one is called possessing paññā.

Kiñca pajānāti?

And what does one understand?

‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.

One understands, ‘This is dukkha’; one understands, ‘This is the arising of dukkha’; one understands, ‘This is the cessation of dukkha’; one understands, ‘This is the practice leading to the cessation of dukkha.’

‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccatī”ti.

‘One understands, one understands,’ friend, therefore one is called possessing paññā.”

“‘Viññāṇaṁ viññāṇan’ti, āvuso, vuccati.

“‘Viññāṇa, viññāṇa,’ friend, it is said.

Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti?

In what way, friend, is it called viññāṇa?”

“‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.

“‘It cognizes, it cognizes,’ friend, therefore it is called viññāṇa.

Kiñca vijānāti?

And what does it cognize?

Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti.

It cognizes what is sukha, it cognizes what is dukkha, and it cognizes what is neither-dukkha-nor-sukha.

‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī”ti.

‘It cognizes, it cognizes,’ friend, therefore it is called viññāṇa.”

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to paññā and viññāṇa

ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā?

are these dhammas conjoined or disjoined?

Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti?

And is it possible, after separating them out again and again, to describe a difference between these dhammas?”

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to paññā and viññāṇa

ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā.

these dhammas are conjoined, not disjoined.

Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ.

And it is not possible, after separating these dhammas out again and again, to describe a difference between them.

Yaṁ hāvuso, pajānāti taṁ vijānāti, yaṁ vijānāti taṁ pajānāti.

For what one understands, friend, that one cognizes; what one cognizes, that one understands.

Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā.

Therefore these dhammas are conjoined, not disjoined.

Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti.

And it is not possible, after separating these dhammas out again and again, to describe a difference between them.”

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to paññā and viññāṇa

imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti?

what is the difference between these dhammas that are conjoined, not disjoined?”

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to paññā and viññāṇa

imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṁ pariññeyyaṁ.

of these dhammas that are conjoined, not disjoined, paññā is to be developed, while viññāṇa is to be fully understood.

Idaṁ nesaṁ nānākaraṇan”ti.

This is the difference between them.”

“‘Vedanā vedanā’ti, āvuso, vuccati.

“‘Vedanā, vedanā,’ friend, it is said.

Kittāvatā nu kho, āvuso, vedanāti vuccatī”ti?

In what way, friend, is it called vedanā?”

“‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccati.

“‘It feels, it feels,’ friend, therefore it is called vedanā.

Kiñca vedeti?

And what does it feel?

Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, adukkhamasukhampi vedeti.

It feels what is sukha, it feels what is dukkha, and it feels what is neither-dukkha-nor-sukha.

‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccatī”ti.

‘It feels, it feels,’ friend, therefore it is called vedanā.”

“‘Saññā saññā’ti, āvuso, vuccati.

“‘Saññā, saññā,’ friend, it is said.

Kittāvatā nu kho, āvuso, saññāti vuccatī”ti?

In what way, friend, is it called saññā?”

“‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccati.

“‘It recognizes, it recognizes,’ friend, therefore it is called saññā.

Kiñca sañjānāti?

And what does it recognize?

Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti.

It recognizes blue, it recognizes yellow, it recognizes red, and it recognizes white.

‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī”ti.

‘It recognizes, it recognizes,’ friend, therefore it is called saññā.”

“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to vedanā, saññā, and viññāṇa

ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā?

are these dhammas conjoined or disjoined?

Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti?

And is it possible, after separating them out again and again, to describe a difference between these dhammas?”

“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—

“Friend, as to vedanā, saññā, and viññāṇa

ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā.

these dhammas are conjoined, not disjoined.

Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ.

And it is not possible, after separating these dhammas out again and again, to describe a difference between them.

Yaṁ hāvuso, vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vijānāti.

For what one feels, friend, that one recognizes; what one recognizes, that one cognizes.

Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā no visaṁsaṭṭhā.

Therefore these dhammas are conjoined, not disjoined.

Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti.

And it is not possible, after separating these dhammas out again and again, to describe a difference between them.”

“Nissaṭṭhena hāvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena kiṁ neyyan”ti?

“Friend, with the five indriyas relinquished, what may be known by purified mind-viññāṇa?”

“Nissaṭṭhena, āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ neyyan”ti.

“Friend, with the five indriyas relinquished, by purified mind-viññāṇa the dimension of infinite space [ākāsānañcāyatanaṁ] may be known as ‘space is infinite’; the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ] may be known as ‘viññāṇa is infinite’; and the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ] may be known as ‘there is nothing.’”

“Neyyaṁ panāvuso, dhammaṁ kena pajānātī”ti?

“But, friend, by what does one understand a dhamma that may be known?”

“Neyyaṁ kho, āvuso, dhammaṁ paññācakkhunā pajānātī”ti.

“Friend, one understands a dhamma that may be known by the eye of paññā.”

“Paññā panāvuso, kimatthiyā”ti?

“But, friend, what is paññā for?”

“Paññā kho, āvuso, abhiññatthā pariññatthā pahānatthā”ti.

“Friend, paññā is for direct knowledge, for full understanding, and for abandoning.”

“Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti?

“But, friend, how many conditions are there for the arising of right view?”

“Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya—

“There are two conditions, friend, for the arising of right view—

parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro.

the voice of another and appropriate attention [yoniso manasikāro].

Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.

These, friend, are the two conditions for the arising of right view.”

“Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti?

“But, friend, supported by how many factors does right view have liberation of citta as its fruit and benefit, and liberation by paññā as its fruit and benefit?”

“Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.

“Friend, supported by five factors, right view has liberation of citta as its fruit and benefit, and liberation by paññā as its fruit and benefit.

Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.

Here, friend, right view is supported by virtue, supported by learning, supported by discussion, supported by settling [samatha], and supported by insight [vipassanā].

Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti.

Supported by these five factors, friend, right view has liberation of citta as its fruit and benefit, and liberation by paññā as its fruit and benefit.”

“Kati panāvuso, bhavā”ti?

“But, friend, how many bhavas are there?”

“Tayome, āvuso, bhavā—

“There are these three bhavas, friend—

kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti.

sensual bhava, form [rūpa] bhava, and formless bhava.”

“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti?

“But, friend, how does the production of renewed bhava in the future occur?”

“Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatratatrābhinandanā—

“Friend, beings hindered by ignorance and fettered by taṇhā take delight here and there—

evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti.

thus the production of renewed bhava in the future occurs.”

“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti?

“But, friend, how does the production of renewed bhava in the future not occur?”

“Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā—

“Friend, from the fading away of ignorance, the arising of knowledge, and the cessation of taṇhā

evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti.

thus the production of renewed bhava in the future does not occur.”

“Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti?

“But, friend, what is the first jhāna?”

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati—

“Here, friend, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome dhammas, a bhikkhu enters and dwells in the first jhāna, which has thought and examination, with pīti and sukha born of seclusion [viveka]

idaṁ vuccati, āvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti.

this, friend, is called the first jhāna.”

“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ katiaṅgikan”ti?

“But, friend, the first jhāna has how many factors?”

“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ.

“Friend, the first jhāna has five factors.

Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.

Here, friend, in a bhikkhu who has entered the first jhāna, thought occurs, examination occurs, and pīti, sukha, and oneness of citta [cittekaggatā] occur.

Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti.

Friend, the first jhāna has five factors in this way.”

“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ kataṅgavippahīnaṁ kataṅgasamannāgatan”ti?

“But, friend, the first jhāna is free from how many factors and endowed with how many factors?”

“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ, pañcaṅgasamannāgataṁ.

“Friend, the first jhāna is free from five factors and endowed with five factors.

Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti;

Here, friend, in a bhikkhu who has entered the first jhāna, sensual desire has been abandoned, ill will has been abandoned, dullness and drowsiness have been abandoned, restlessness and remorse have been abandoned, and doubt has been abandoned;

vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.

thought occurs, examination occurs, and pīti, sukha, and oneness of citta [cittekaggatā] occur.

Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ pañcaṅgasamannāgatan”ti.

Friend, the first jhāna is free from five factors and endowed with five factors in this way.”

“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ—

“These five indriyas, friend, have distinct domains and distinct ranges; they do not experience one another’s range and domain, namely—

cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ.

the eye-indriya, the ear-indriya, the nose-indriya, the tongue-indriya, and the body-indriya.

Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?

For these five indriyas, friend, which have distinct domains and distinct ranges and do not experience one another’s range and domain, what is their refuge, and what experiences their range and domain?”

“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ—

“These five indriyas, friend, have distinct domains and distinct ranges; they do not experience one another’s range and domain, namely—

cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ.

the eye-indriya, the ear-indriya, the nose-indriya, the tongue-indriya, and the body-indriya.

Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, mano paṭisaraṇaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.

For these five indriyas, friend, which have distinct domains and distinct ranges and do not experience one another’s range and domain, mind is their refuge, and mind experiences their range and domain.”

“Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṁ—

“These five indriyas, friend, namely—

cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ.

the eye-indriya, the ear-indriya, the nose-indriya, the tongue-indriya, and the body-indriya.

Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni kiṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti?

These five indriyas, friend, stand dependent on what?”

“Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṁ—

“These five indriyas, friend, namely—

cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ.

the eye-indriya, the ear-indriya, the nose-indriya, the tongue-indriya, and the body-indriya.

Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti.

These five indriyas, friend, stand dependent on life.”

“Āyu panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti?

“But, friend, life stands dependent on what?”

“Āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti.

“Life stands dependent on heat.”

“Usmā panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti?

“But, friend, heat stands dependent on what?”

“Usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti.

“Heat stands dependent on life.”

“Idāneva kho mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma:

“Just now, friend, we understood Venerable Sāriputta’s statement in this way:

‘āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti.

‘Life stands dependent on heat.’

Idāneva pana mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma:

But just now, friend, we also understood Venerable Sāriputta’s statement in this way:

‘usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti.

‘Heat stands dependent on life.’

Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?

How, friend, should the meaning of this statement be seen?”

“Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi;

“Then, friend, I will make a simile for you;

upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.

for some wise people here understand the meaning of a statement by means of a simile.

Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṁ paṭicca ābhā paññāyati, ābhaṁ paṭicca acci paññāyati;

Just as, friend, when an oil-lamp is burning, radiance is discerned dependent on the flame, and the flame is discerned dependent on the radiance;

evameva kho, āvuso, āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhati, usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti.

so too, friend, life stands dependent on heat, and heat stands dependent on life.”

“Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti?

“Friend, are life-saṅkhāras these very dhammas that are to be felt, or are life-saṅkhāras one thing and dhammas that are to be felt another?”

“Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā.

“Friend, life-saṅkhāras are not those very dhammas that are to be felt.

Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyetha.

For if life-saṅkhāras were those very dhammas that are to be felt, then the emergence of a bhikkhu who has entered the cessation of saññā and what is felt would not be discerned.

Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, tasmā saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyatī”ti.

But because, friend, life-saṅkhāras are one thing and dhammas that are to be felt another, therefore the emergence of a bhikkhu who has entered the cessation of saññā and what is felt is discerned.”

“Yadā nu kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ kati dhammā jahanti; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti?

“Friend, when how many dhammas leave this body, does this body then lie abandoned, cast aside, like a senseless log?”

“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti.

“Friend, when three dhammas leave this body—life, heat, and viññāṇa—then this body lies abandoned, cast aside, like a senseless log.”

“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno—imesaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti?

“Friend, what is the difference between one who is dead, passed away, and this bhikkhu who has entered the cessation of saññā and vedanā?”

“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.

“Friend, for one who is dead, passed away, his bodily saṅkhāras have ceased and subsided, his verbal saṅkhāras have ceased and subsided, his mental saṅkhāras have ceased and subsided, his life is exhausted, his heat has subsided, and his indriyas are completely broken up.

Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.

For this bhikkhu who has entered the cessation of saññā and vedanā, his bodily saṅkhāras too have ceased and subsided, his verbal saṅkhāras have ceased and subsided, and his mental saṅkhāras have ceased and subsided; but his life is not exhausted, his heat has not subsided, and his indriyas are bright.

Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno—idaṁ nesaṁ nānākaraṇan”ti.

This, friend, is the difference between one who is dead, passed away, and this bhikkhu who has entered the cessation of saññā and vedanā.”

“Kati panāvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti?

“But, friend, how many conditions are there for the attainment of the liberation of citta that is neither-dukkha-nor-sukha?”

“Cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā.

“There are four conditions, friend, for the attainment of the liberation of citta that is neither-dukkha-nor-sukha.

Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Here, friend, with the abandoning of sukha and the abandoning of dukkha, and with the previous passing away of gladness and dejection, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither-dukkha-nor-sukha, with purity of sati due to upekkhā.

Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti.

These, friend, are the four conditions for the attainment of the liberation of citta that is neither-dukkha-nor-sukha.”

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti?

“But, friend, how many conditions are there for the attainment of the signless liberation of citta?”

“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā—

“There are two conditions, friend, for the attainment of the signless liberation of citta

sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.

non-attention to all nimittas, and attention to the signless element.

Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti.

These, friend, are the two conditions for the attainment of the signless liberation of citta.”

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti?

“But, friend, how many conditions are there for the stability of the signless liberation of citta?”

“Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā—

“There are three conditions, friend, for the stability of the signless liberation of citta

sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro.

non-attention to all nimittas, attention to the signless element, and prior preparation.

Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti.

These, friend, are the three conditions for the stability of the signless liberation of citta.”

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti?

“But, friend, how many conditions are there for emerging from the signless liberation of citta?”

“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya—

“There are two conditions, friend, for emerging from the signless liberation of citta

sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro.

attention to all nimittas, and non-attention to the signless element.

Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti.

These, friend, are the two conditions for emerging from the signless liberation of citta.”

“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?

“Friend, as to this measureless liberation of citta, the liberation of citta through nothingness, the liberation of citta through emptiness, and the signless liberation of citta—are these dhammas different in meaning and different in phrasing, or are they the same in meaning, differing only in phrasing?”

“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca;

“Friend, as to this measureless liberation of citta, the liberation of citta through nothingness, the liberation of citta through emptiness, and the signless liberation of citta—there is, friend, a method by which these dhammas are different in meaning and different in phrasing;

atthi ca kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṁ.

and there is, friend, a method by which these dhammas are the same in meaning, differing only in phrasing.

Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca?

And what, friend, is the method by which these dhammas are different in meaning and different in phrasing?

Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.

Here, friend, a bhikkhu dwells pervading one direction with a citta accompanied by mettā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the whole world with a citta accompanied by mettā, abundant, exalted, measureless, without hostility, without ill will.

Karuṇāsahagatena cetasā …pe…

With a citta accompanied by karuṇā

muditāsahagatena cetasā …

with a citta accompanied by muditā

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.

he dwells pervading one direction with a citta accompanied by upekkhā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the whole world with a citta accompanied by upekkhā, abundant, exalted, measureless, without hostility, without ill will.

Ayaṁ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimutti.

This, friend, is called the measureless liberation of citta.

Katamā cāvuso, ākiñcaññā cetovimutti?

And what, friend, is the liberation of citta through nothingness?

Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.

Here, friend, with the complete surmounting of the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ], a bhikkhu enters and dwells in the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ], aware that ‘there is nothing.’

Ayaṁ vuccatāvuso, ākiñcaññā cetovimutti.

This, friend, is called the liberation of citta through nothingness.

Katamā cāvuso, suññatā cetovimutti?

And what, friend, is the liberation of citta through emptiness?

Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:

Here, friend, having gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, a bhikkhu reflects thus:

‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti.

‘This is empty of self or of what belongs to self.’

Ayaṁ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti.

This, friend, is called the liberation of citta through emptiness.

Katamā cāvuso, animittā cetovimutti?

And what, friend, is the signless liberation of citta?

Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.

Here, friend, through non-attention to all nimittas, a bhikkhu enters and dwells in signless samādhi of citta.

Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti.

This, friend, is called the signless liberation of citta.

Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca.

This, friend, is the method by which these dhammas are different in meaning and different in phrasing.

Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṁ?

And what, friend, is the method by which these dhammas are the same in meaning, differing only in phrasing?

Rāgo kho, āvuso, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo.

Lust, friend, is a maker of measure; hatred is a maker of measure; delusion is a maker of measure.

Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.

For a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavassa], these are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, and not liable to arise in the future.

Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati.

Among measureless liberations of citta, friend, the unshakable liberation of citta is declared the foremost of them.

Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.

And that unshakable liberation of citta is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.

Rāgo kho, āvuso, kiñcano, doso kiñcano, moho kiñcano.

Lust, friend, is something; hatred is something; delusion is something.

Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.

For a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavassa], these are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, and not liable to arise in the future.

Yāvatā kho, āvuso, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati.

Among liberations of citta through nothingness, friend, the unshakable liberation of citta is declared the foremost of them.

Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.

And that unshakable liberation of citta is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.

Rāgo kho, āvuso, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo.

Lust, friend, is a maker of nimitta; hatred is a maker of nimitta; delusion is a maker of nimitta.

Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.

For a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavassa], these are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, and not liable to arise in the future.

Yāvatā kho, āvuso, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati.

Among signless liberations of citta, friend, the unshakable liberation of citta is declared the foremost of them.

Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.

And that unshakable liberation of citta is empty of lust, empty of hatred, empty of delusion.

Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti.

This, friend, is the method by which these dhammas are the same in meaning, differing only in phrasing.”

Idamavocāyasmā sāriputto.

This is what Venerable Sāriputta said.

Attamano āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, Venerable Mahākoṭṭhika delighted in Venerable Sāriputta’s statement.

Mahāvedallasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.

The Great Series of Questions and Answers is finished, the third.