← all suttas

mn44 · Cūḷavedallasutta

Majjhima Nikāya 44

The Middle Length Discourses 44

Cūḷavedallasutta

The Shorter Series of Questions and Answers

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

At one time, the Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho visākho upāsako dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:

Then Visākha the lay follower approached Dhammadinnā the bhikkhunī; having approached, he paid homage to Dhammadinnā the bhikkhunī and sat down to one side. Seated to one side, Visākha the lay follower said this to Dhammadinnā the bhikkhunī:

“‘sakkāyo sakkāyo’ti, ayye, vuccati.

“‘Embodiment, embodiment,’ lady, it is said.

Katamo nu kho, ayye, sakkāyo vutto bhagavatā”ti?

What, lady, has the Bhagavā called embodiment?”

“Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā,

“These five aggregates subject to upādāna, friend Visākha, have been called embodiment by the Bhagavā:

seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.

that is, the aggregate of form subject to upādāna [rūpupādānakkhandho], the aggregate of vedanā subject to upādāna, the aggregate of saññā subject to upādāna, the aggregate of saṅkhāras subject to upādāna, and the aggregate of viññāṇa subject to upādāna.

Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti.

These five aggregates subject to upādāna, friend Visākha, have been called embodiment by the Bhagavā.”

“Sādhayye”ti kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:

Sādhu, lady,” said Visākha the lay follower. Having delighted in and expressed anumodanā for what Dhammadinnā the bhikkhunī had said, he asked Dhammadinnā the bhikkhunī a further question:

“‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati.

“‘The arising of embodiment, the arising of embodiment,’ lady, it is said.

Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti?

What, lady, has the Bhagavā called the arising of embodiment?”

“Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—

“This taṇhā, friend Visākha, which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, delighting here and there, that is:

kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā;

taṇhā for sensual pleasures, taṇhā for bhava, and taṇhā for non-bhava;

ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti.

this, friend Visākha, has been called the arising of embodiment by the Bhagavā.”

“‘Sakkāyanirodho sakkāyanirodho’ti, ayye, vuccati.

“‘The cessation of embodiment, the cessation of embodiment,’ lady, it is said.

Katamo nu kho, ayye, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti?

What, lady, has the Bhagavā called the cessation of embodiment?”

“Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo;

“The fading away without remainder and cessation of that very taṇhā, giving it up, relinquishing it, release from it, and non-reliance on it:

ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti.

this, friend Visākha, has been called the cessation of embodiment by the Bhagavā.”

“‘Sakkāyanirodhagāminī paṭipadā sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti, ayye, vuccati.

“‘The practice leading to the cessation of embodiment, the practice leading to the cessation of embodiment,’ lady, it is said.

Katamā nu kho, ayye, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā”ti?

What, lady, has the Bhagavā called the practice leading to the cessation of embodiment?”

“Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—

“This noble eightfold path itself, friend Visākha, has been called the practice leading to the cessation of embodiment by the Bhagavā, that is:

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.

right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right sati, and right samādhi.”

“Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti?

“Lady, is that upādāna the same as these five aggregates subject to upādāna, or is upādāna something apart from the five aggregates subject to upādāna?”

“Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ.

“Friend Visākha, that upādāna is not the same as these five aggregates subject to upādāna, nor is upādāna something apart from the five aggregates subject to upādāna.

Yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.

Whatever desire and lust there is for the five aggregates subject to upādāna, friend Visākha, that is the upādāna there.”

“Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?

“But how, lady, does embodiment-view come to be?”

“Idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto,

“Here, friend Visākha, an uninstructed ordinary person, who does not see the noble ones, who is unskilled in the noble ones’ dhamma, untrained in the noble ones’ dhamma, who does not see true persons, who is unskilled in the true persons’ dhamma, untrained in the true persons’ dhamma,

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.

regards form [rūpaṁ] as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.

Vedanaṁ …pe…

Vedanā

saññaṁ …

saññā

saṅkhāre …

saṅkhāras

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.

regards viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa, or viññāṇa as in self, or self as in viññāṇa.

Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.

In this way, friend Visākha, embodiment-view comes to be.”

“Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?

“But how, lady, does embodiment-view not come to be?”

“Idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto,

“Here, friend Visākha, an instructed noble disciple, who sees the noble ones, who is skilled in the noble ones’ dhamma, well trained in the noble ones’ dhamma, who sees true persons, who is skilled in the true persons’ dhamma, well trained in the true persons’ dhamma,

na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ.

does not regard form [rūpaṁ] as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.

Na vedanaṁ …pe…

Not vedanā

na saññaṁ …

not saññā

na saṅkhāre …pe…

not saṅkhāras

na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.

does not regard viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa, or viññāṇa as in self, or self as in viññāṇa.

Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.

In this way, friend Visākha, embodiment-view does not come to be.”

“Katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”ti?

“But what, lady, is the noble eightfold path?”

“Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—

“This itself, friend Visākha, is the noble eightfold path, that is:

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.

right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right sati, and right samādhi.”

“Ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu asaṅkhato”ti?

“Lady, is the noble eightfold path saṅkhata or asaṅkhata?”

“Ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato”ti.

“Friend Visākha, the noble eightfold path is saṅkhata.”

“Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito”ti?

“Lady, are the three aggregates included in the noble eightfold path, or is the noble eightfold path included in the three aggregates?”

“Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito.

“Friend Visākha, the three aggregates are not included in the noble eightfold path; rather, friend Visākha, the noble eightfold path is included in the three aggregates.

Yā cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā.

Right speech, right action, and right livelihood, friend Visākha: these dhammas are included in the aggregate of virtue.

Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā.

Right effort, right sati, and right samādhi: these dhammas are included in the aggregate of samādhi.

Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā”ti.

Right view and right intention: these dhammas are included in the aggregate of paññā.”

“Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā”ti?

“But what, lady, is samādhi? What dhammas are the nimittas of samādhi? What dhammas are the equipment of samādhi? What is the development [bhāvanā] of samādhi?”

“Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi;

“Oneness of mind [cittassa ekaggatā], friend Visākha: this is samādhi.

cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā;

The four satipaṭṭhānas are the nimittas of samādhi.

cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā.

The four right efforts are the equipment of samādhi.

Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā”ti.

The cultivation, development [bhāvanā], and repeated practice of these very dhammas: this here is the development of samādhi.”

“Kati panāyye, saṅkhārā”ti?

“But how many saṅkhāras are there, lady?”

“Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā—

“There are these three saṅkhāras, friend Visākha:

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti.

the bodily saṅkhāra, the verbal saṅkhāra, and the mental saṅkhāra.”

“Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro”ti?

“But what, lady, is the bodily saṅkhāra, what is the verbal saṅkhāra, and what is the mental saṅkhāra?”

“Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.

“In-breathing and out-breathing, friend Visākha, are the bodily saṅkhāra; thought and examination are the verbal saṅkhāra; saññā and vedanā are the mental saṅkhāra.”

“Kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti?

“But why, lady, are in-breathing and out-breathing the bodily saṅkhāra? Why are thought and examination the verbal saṅkhāra? Why are saññā and vedanā the mental saṅkhāra?”

“Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro.

“In-breathing and out-breathing, friend Visākha, are bodily; these dhammas are bound up with the body. Therefore in-breathing and out-breathing are the bodily saṅkhāra.

Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṁ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro.

First, friend Visākha, one thinks and examines; afterward one breaks into speech. Therefore thought and examination are the verbal saṅkhāra.

Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.

Saññā and vedanā, friend Visākha, are mental; these dhammas are bound up with citta. Therefore saññā and vedanā are the mental saṅkhāra.”

“Kathaṁ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī”ti?

“But how, lady, does the attainment of the cessation of saññā and what is felt come to be?”

“Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa bhikkhuno evaṁ hoti:

“For a bhikkhu attaining the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, it does not occur:

‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjissan’ti vā, ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā, ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā.

‘I will attain the cessation of saññā and what is felt,’ or ‘I am attaining the cessation of saññā and what is felt,’ or ‘I have attained the cessation of saññā and what is felt.’

Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.

Rather, his citta has already been developed [bhāvitaṁ] in such a way that it leads him to that state.”

“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?

“But for a bhikkhu attaining the cessation of saññā and what is felt, lady, which dhammas cease first: the bodily saṅkhāra, the verbal saṅkhāra, or the mental saṅkhāra?”

“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti.

“For a bhikkhu attaining the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, the verbal saṅkhāra ceases first, then the bodily saṅkhāra, then the mental saṅkhāra.”

“Kathaṁ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṁ hotī”ti?

“But how, lady, does emergence from the attainment of the cessation of saññā and what is felt come to be?”

“Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṁ hoti:

“For a bhikkhu emerging from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, it does not occur:

‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissan’ti vā, ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā.

‘I will emerge from the attainment of the cessation of saññā and what is felt,’ or ‘I am emerging from the attainment of the cessation of saññā and what is felt,’ or ‘I have emerged from the attainment of the cessation of saññā and what is felt.’

Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.

Rather, his citta has already been developed [bhāvitaṁ] in such a way that it leads him to that state.”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?

“But for a bhikkhu emerging from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, lady, which dhammas arise first: the bodily saṅkhāra, the verbal saṅkhāra, or the mental saṅkhāra?”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti.

“For a bhikkhu emerging from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, the mental saṅkhāra arises first, then the bodily saṅkhāra, then the verbal saṅkhāra.”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ panāyye, bhikkhuṁ kati phassā phusantī”ti?

“But when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, lady, how many contacts touch him?”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ kho, āvuso visākha, bhikkhuṁ tayo phassā phusanti—suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso”ti.

“When a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, three contacts touch him: empty contact, signless contact, and undirected contact.”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno kiṁninnaṁ cittaṁ hoti kiṁpoṇaṁ kiṁpabbhāran”ti?

“But when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, lady, toward what does his citta incline, toward what does it slope, toward what does it lean?”

“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti, vivekapoṇaṁ vivekapabbhāran”ti.

“When a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of saññā and what is felt, friend Visākha, his citta inclines toward seclusion [viveka], slopes toward seclusion, leans toward seclusion.”

“Kati panāyye, vedanā”ti?

“But how many vedanās are there, lady?”

“Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā—

“There are these three vedanās, friend Visākha:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti.

pleasant vedanā, painful vedanā, and neither-painful-nor-pleasant vedanā.”

“Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti?

“But what, lady, is pleasant vedanā, what is painful vedanā, and what is neither-painful-nor-pleasant vedanā?”

“Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—

“Whatever bodily or mental sukha, gratification, is felt, friend Visākha:

ayaṁ sukhā vedanā.

this is pleasant vedanā.

Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—

Whatever bodily or mental dukkha, distress, is felt, friend Visākha:

ayaṁ dukkhā vedanā.

this is painful vedanā.

Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—

Whatever bodily or mental feeling that is neither gratifying nor distressing is felt, friend Visākha:

ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti.

this is neither-painful-nor-pleasant vedanā.”

“Sukhā panāyye, vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, dukkhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā”ti?

“But pleasant vedanā, lady, is pleasant in what way and painful in what way? Painful vedanā is pleasant in what way and painful in what way? Neither-painful-nor-pleasant vedanā is pleasant in what way and painful in what way?”

“Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā;

“Pleasant vedanā, friend Visākha, is pleasant when it persists and painful when it changes.

dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā;

Painful vedanā is painful when it persists and pleasant when it changes.

adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā”ti.

Neither-painful-nor-pleasant vedanā is pleasant when there is knowledge and painful when there is ignorance.”

“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṁ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ anusayo anusetī”ti?

“But with pleasant vedanā, lady, what underlying tendency lies latent? With painful vedanā, what underlying tendency lies latent? With neither-painful-nor-pleasant vedanā, what underlying tendency lies latent?”

“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.

“With pleasant vedanā, friend Visākha, the underlying tendency to lust lies latent; with painful vedanā, the underlying tendency to aversion lies latent; with neither-painful-nor-pleasant vedanā, the underlying tendency to ignorance lies latent.”

“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti?

“Lady, does the underlying tendency to lust lie latent with every pleasant vedanā? Does the underlying tendency to aversion lie latent with every painful vedanā? Does the underlying tendency to ignorance lie latent with every neither-painful-nor-pleasant vedanā?”

“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.

“Friend Visākha, the underlying tendency to lust does not lie latent with every pleasant vedanā; the underlying tendency to aversion does not lie latent with every painful vedanā; the underlying tendency to ignorance does not lie latent with every neither-painful-nor-pleasant vedanā.”

“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, dukkhāya vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ pahātabban”ti?

“But with pleasant vedanā, lady, what should be abandoned? With painful vedanā, what should be abandoned? With neither-painful-nor-pleasant vedanā, what should be abandoned?”

“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti.

“With pleasant vedanā, friend Visākha, the underlying tendency to lust should be abandoned; with painful vedanā, the underlying tendency to aversion should be abandoned; with neither-painful-nor-pleasant vedanā, the underlying tendency to ignorance should be abandoned.”

“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti?

“Lady, should the underlying tendency to lust be abandoned with every pleasant vedanā? Should the underlying tendency to aversion be abandoned with every painful vedanā? Should the underlying tendency to ignorance be abandoned with every neither-painful-nor-pleasant vedanā?”

“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.

“Friend Visākha, the underlying tendency to lust should not be abandoned with every pleasant vedanā; the underlying tendency to aversion should not be abandoned with every painful vedanā; the underlying tendency to ignorance should not be abandoned with every neither-painful-nor-pleasant vedanā.

Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Here, friend Visākha, quite secluded [vivicceva] from sensual pleasures, secluded from unskillful dhammas, a bhikkhu enters and dwells in the first jhāna, which has thought and examination, and pīti and sukha born of seclusion [vivekajaṁ].

Rāgaṁ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti.

By means of that he abandons lust, and the underlying tendency to lust does not lie latent there.

Idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:

Here, friend Visākha, a bhikkhu reflects thus:

‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti?

‘When, indeed, will I enter and dwell in that dimension [āyatanaṁ] in which the noble ones now enter and dwell?’

Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṁ.

As he establishes longing for the unsurpassed liberations, grief arises because of longing.

Paṭighaṁ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti.

By means of that he abandons aversion, and the underlying tendency to aversion does not lie latent there.

Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Here, friend Visākha, with the abandoning of sukha and the abandoning of dukkha, and with the previous disappearance of joy and grief, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither-painful-nor-pleasant, with purity of sati due to upekkhā.

Avijjaṁ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī”ti.

By means of that he abandons ignorance, and the underlying tendency to ignorance does not lie latent there.”

“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of pleasant vedanā?”

“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo”ti.

“Painful vedanā, friend Visākha, is the counterpart of pleasant vedanā.”

“Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of painful vedanā?”

“Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo”ti.

“Pleasant vedanā, friend Visākha, is the counterpart of painful vedanā.”

“Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of neither-painful-nor-pleasant vedanā?”

“Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo”ti.

“Ignorance, friend Visākha, is the counterpart of neither-painful-nor-pleasant vedanā.”

“Avijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of ignorance?”

“Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo”ti.

“Knowledge, friend Visākha, is the counterpart of ignorance.”

“Vijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of knowledge?”

“Vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo”ti.

“Liberation, friend Visākha, is the counterpart of knowledge.”

“Vimuttiyā panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of liberation?”

“Vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṁ paṭibhāgo”ti.

Nibbāna, friend Visākha, is the counterpart of liberation.”

“Nibbānassa panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti?

“But what, lady, is the counterpart of nibbāna?”

“Accayāsi, āvuso visākha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhānaṁ pariyantaṁ gahetuṁ.

“You have gone too far with the question, friend Visākha; you could not grasp the limit of questions.

Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṁ, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānaṁ.

For the holy life, friend Visākha, is grounded in nibbāna, has nibbāna as its destination, and nibbāna as its conclusion.

Ākaṅkhamāno ca tvaṁ, āvuso visākha, bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī”ti.

And if you wish, friend Visākha, you may approach the Bhagavā and ask him about this matter; and as the Bhagavā answers you, so you should remember it.”

Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Then Visākha the lay follower, having delighted in and expressed anumodanā for what Dhammadinnā the bhikkhunī had said, rose from his seat, paid homage to Dhammadinnā the bhikkhunī, circumambulated her keeping her to his right, and approached the Bhagavā. Having approached, he paid homage to the Bhagavā and sat down to one side.

Ekamantaṁ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

Seated to one side, Visākha the lay follower reported to the Bhagavā the entire discussion he had had with Dhammadinnā the bhikkhunī.

Evaṁ vutte, bhagavā visākhaṁ upāsakaṁ etadavoca:

When this was said, the Bhagavā said this to Visākha the lay follower:

“paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī.

“Dhammadinnā the bhikkhunī is wise, Visākha; Dhammadinnā the bhikkhunī has great paññā, Visākha.

Mañcepi tvaṁ, visākha, etamatthaṁ puccheyyāsi, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ, yathā taṁ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṁ.

If you had asked me about this matter, Visākha, I would have answered it in exactly the same way as Dhammadinnā the bhikkhunī answered it.

Eso cevetassa attho. Evañca naṁ dhārehī”ti.

This indeed is the meaning of it. And so you should remember it.”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, Visākha the lay follower delighted in what the Bhagavā had said.

Cūḷavedallasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.

The Shorter Series of Questions and Answers is finished, the fourth.