← all suttas

mn77 · Mahāsakuludāyisutta

Majjhima Nikāya 77

The Middle Length Discourses 77

Mahāsakuludāyisutta

The Longer Discourse with Sakuludāyī

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

at one time the Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā moranivāpe paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ—

Now at that time many very well-known wanderers were staying in the wanderers' park at the Peacocks' Feeding Ground, namely—

annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.

Annabhāra, Varadhara, the wanderer Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.

Then, in the morning, the Bhagavā dressed, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms.

Atha kho bhagavato etadahosi:

Then it occurred to the Bhagavā:

“atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ.

“It is still too early to walk for alms in Rājagaha.

Yannūnāhaṁ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti.

What if I were to approach the wanderers' park at the Peacocks' Feeding Ground, where the wanderer Sakuludāyī is?”

Atha kho bhagavā yena moranivāpo paribbājakārāmo tenupasaṅkami.

Then the Bhagavā approached the wanderers' park at the Peacocks' Feeding Ground.

Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—

Now at that time the wanderer Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers, noisy, loud, and clamorous, engaged in various kinds of animal talk, namely—

rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.

talk of kings, talk of thieves, talk of ministers, talk of armies, talk of dangers, talk of wars, talk of food, talk of drink, talk of clothing, talk of beds, talk of garlands, talk of scents, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, street talk, well talk, talk of the departed, miscellaneous talk, tales of the world, tales of the sea, and talk of becoming this or that.

Addasā kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.

The wanderer Sakuludāyī saw the Bhagavā coming in the distance.

Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpeti:

Seeing him, he quieted his own assembly:

“appasaddā bhonto hontu;

“Let the good sirs be quiet;

mā bhonto saddamakattha.

do not make noise, good sirs.

Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati;

This ascetic Gotama is coming;

appasaddakāmo kho pana so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī.

that venerable one is fond of quiet and speaks in praise of quiet.

Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.

Perhaps, knowing that the assembly is quiet, he may think it worth approaching.”

Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.

Then those wanderers became silent.

Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami.

Then the Bhagavā approached the wanderer Sakuludāyī.

Atha kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:

Then the wanderer Sakuludāyī said this to the Bhagavā:

“etu kho, bhante, bhagavā.

“Come, bhante, Bhagavā.

Svāgataṁ, bhante, bhagavato.

Welcome, bhante, to the Bhagavā.

Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.

It has been a long time, bhante, since the Bhagavā has made this occasion, that is, to come here.

Nisīdatu, bhante, bhagavā;

Let the Bhagavā sit, bhante;

idamāsanaṁ paññattan”ti.

this seat has been prepared.”

Nisīdi bhagavā paññatte āsane.

The Bhagavā sat down on the prepared seat.

Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.

The wanderer Sakuludāyī also took a certain low seat and sat down to one side.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sakuludāyiṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca:

The Bhagavā said this to the wanderer Sakuludāyī, who was sitting to one side:

“Kāya nuttha, udāyi, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?

“For what discussion, Udāyī, are you now sitting together, and what unfinished conversation was there among you?”

“Tiṭṭhatesā, bhante, kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā.

“Let that discussion stand, bhante, for which we are now sitting together.

Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.

That discussion, bhante, will not be hard for the Bhagavā to hear later.

Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ kutūhalasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:

In recent days, bhante, among ascetics and brahmins of various sects sitting together and assembled in the debating hall, this unfinished conversation arose:

‘lābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ, suladdhalābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ.

‘It is gain indeed, sirs, for the people of Aṅga and Magadha; well gained indeed, sirs, for the people of Aṅga and Magadha.

Tatrime samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭā.

For here these ascetics and brahmins, leaders of communities, leaders of groups, teachers of groups, well-known, famous, founders of sects, esteemed as good by many people, have arrived in Rājagaha for the rains residence.

Ayampi kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

This Pūraṇa Kassapa too is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo.

he too has arrived in Rājagaha for the rains residence.

Ayampi kho makkhali gosālo …pe…

This Makkhali Gosāla too …

ajito kesakambalo …

Ajita Kesakambala …

pakudho kaccāyano …

Pakudha Kaccāyana …

sañjayo belaṭṭhaputto …

Sañjaya Belaṭṭhaputta …

nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

Nigaṇṭha Nāṭaputta is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo.

he too has arrived in Rājagaha for the rains residence.

Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

This ascetic Gotama too is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo.

he too has arrived in Rājagaha for the rains residence.

Ko nu kho imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saṅghīnaṁ gaṇīnaṁ gaṇācariyānaṁ ñātānaṁ yasassinaṁ titthakarānaṁ sādhusammatānaṁ bahujanassa sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, kañca pana sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī’ti?

Which of these good ascetics and brahmins, leaders of communities, leaders of groups, teachers of groups, well-known, famous, founders of sects, esteemed as good by many people, is respected, revered, honored, and venerated by his disciples; and which do his disciples live relying on after respecting and revering him?’

Tatrekacce evamāhaṁsu:

There some said this:

‘ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

‘This Pūraṇa Kassapa is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

yet he is not respected, revered, honored, or venerated by his disciples, and Pūraṇa Kassapa’s disciples do not live relying on him after respecting and revering him.

Bhūtapubbaṁ pūraṇo kassapo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti.

Once Pūraṇa Kassapa was teaching dhamma to an assembly of many hundreds.

Tatraññataro pūraṇassa kassapassa sāvako saddamakāsi:

There a certain disciple of Pūraṇa Kassapa made a noise:

“mā bhonto pūraṇaṁ kassapaṁ etamatthaṁ pucchittha;

“Do not ask Pūraṇa Kassapa about this matter, good sirs;

neso etaṁ jānāti;

he does not know this.

mayametaṁ jānāma, amhe etamatthaṁ pucchatha;

We know this; ask us about this matter.

mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti.

We will answer this for the good sirs.”

Bhūtapubbaṁ pūraṇo kassapo bāhā paggayha kandanto na labhati:

Once Pūraṇa Kassapa, raising his arms and weeping, could not get them to listen:

“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha.

“Let the good sirs be quiet; do not make noise, good sirs.

Nete, bhavante, pucchanti, amhe ete pucchanti;

They are not asking you, good sirs; they are asking us.

mayametesaṁ byākarissāmā”ti.

We will answer them.”

Bahū kho pana pūraṇassa kassapassa sāvakā vādaṁ āropetvā apakkantā:

And many disciples of Pūraṇa Kassapa left after charging him with a doctrine:

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.

“You do not understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]; I understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]. How could you understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]? You are practicing wrongly; I am practicing rightly. Mine is coherent; yours is incoherent. What should have been said first you said after; what should have been said after you said first. What you have thought out has been overturned. Your doctrine has been charged; you are defeated. Go and rescue your doctrine, or disentangle yourself if you can.”

Iti pūraṇo kassapo sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

Thus Pūraṇa Kassapa is not respected, revered, honored, or venerated by his disciples, and Pūraṇa Kassapa’s disciples do not live relying on him after respecting and revering him.

Akkuṭṭho ca pana pūraṇo kassapo dhammakkosenā’ti.

And Pūraṇa Kassapa has been rebuked with rebuke according to dhamma.’

Ekacce evamāhaṁsu:

Some said this:

‘ayampi kho makkhali gosālo …pe…

‘This Makkhali Gosāla too …

ajito kesakambalo …

Ajita Kesakambala …

pakudho kaccāyano …

Pakudha Kaccāyana …

sañjayo belaṭṭhaputto …

Sañjaya Belaṭṭhaputta …

nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

Nigaṇṭha Nāṭaputta is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

yet he is not respected, revered, honored, or venerated by his disciples, and Nigaṇṭha Nāṭaputta’s disciples do not live relying on him after respecting and revering him.

Bhūtapubbaṁ nigaṇṭho nāṭaputto anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti.

Once Nigaṇṭha Nāṭaputta was teaching dhamma to an assembly of many hundreds.

Tatraññataro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako saddamakāsi:

There a certain disciple of Nigaṇṭha Nāṭaputta made a noise:

“mā bhonto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etamatthaṁ pucchittha;

“Do not ask Nigaṇṭha Nāṭaputta about this matter, good sirs;

neso etaṁ jānāti;

he does not know this.

mayametaṁ jānāma, amhe etamatthaṁ pucchatha;

We know this; ask us about this matter.

mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti.

We will answer this for the good sirs.”

Bhūtapubbaṁ nigaṇṭho nāṭaputto bāhā paggayha kandanto na labhati:

Once Nigaṇṭha Nāṭaputta, raising his arms and weeping, could not get them to listen:

“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha.

“Let the good sirs be quiet; do not make noise, good sirs.

Nete bhavante pucchanti, amhe ete pucchanti;

They are not asking you, good sirs; they are asking us.

mayametesaṁ byākarissāmā”ti.

We will answer them.”

Bahū kho pana nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā vādaṁ āropetvā apakkantā:

And many disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta left after charging him with a doctrine:

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi. Ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.

“You do not understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]; I understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]. How could you understand this dhamma and vinaya [dhammavinayaṁ]? You are practicing wrongly. I am practicing rightly. Mine is coherent; yours is incoherent. What should have been said first you said after; what should have been said after you said first. What you have thought out has been overturned. Your doctrine has been charged; you are defeated. Go and rescue your doctrine, or disentangle yourself if you can.”

Iti nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

Thus Nigaṇṭha Nāṭaputta is not respected, revered, honored, or venerated by his disciples, and Nigaṇṭha Nāṭaputta’s disciples do not live relying on him after respecting and revering him.

Akkuṭṭho ca pana nigaṇṭho nāṭaputto dhammakkosenā’ti.

And Nigaṇṭha Nāṭaputta has been rebuked with rebuke according to dhamma.’

Ekacce evamāhaṁsu:

Some said this:

‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;

‘This ascetic Gotama too is a leader of a community, a leader of a group, a teacher of a group, well-known, famous, a founder of a sect, esteemed as good by many people;

so ca kho sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, samaṇañca pana gotamaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

and he is respected, revered, honored, and venerated by his disciples, and the ascetic Gotama’s disciples live relying on him after respecting and revering him.

Bhūtapubbaṁ samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ desesi.

Once the ascetic Gotama taught dhamma to an assembly of many hundreds.

Tatraññataro samaṇassa gotamassa sāvako ukkāsi.

There a certain disciple of the ascetic Gotama coughed.

Tamenāññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi:

A certain fellow practitioner of the holy life nudged him with his knee:

“appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi, satthā no bhagavā dhammaṁ desesī”ti.

“Let the venerable one be quiet; let the venerable one not make noise. Our teacher, the Bhagavā, is teaching dhamma.”

Yasmiṁ samaye samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye samaṇassa gotamassa sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.

At the time when the ascetic Gotama teaches dhamma to an assembly of many hundreds, there is at that time no sound of sneezing or sound of coughing among the ascetic Gotama’s disciples.

Tamenaṁ mahājanakāyo paccāsīsamānarūpo paccupaṭṭhito hoti:

And that great crowd stands attending on him with eager expectation:

“yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ no sossāmā”ti.

“Whatever dhamma the Bhagavā will speak to us, that we will listen to.”

Seyyathāpi nāma puriso cātummahāpathe khuddamadhuṁ anelakaṁ pīḷeyya.

Just as a man at a four-way crossroads might press pure honey free of dregs,

Tamenaṁ mahājanakāyo paccāsīsamānarūpo paccupaṭṭhito assa.

and a great crowd would stand attending on him with eager expectation;

Evameva yasmiṁ samaye samaṇo gotamo anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye samaṇassa gotamassa sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.

so too, at the time when the ascetic Gotama teaches dhamma to an assembly of many hundreds, there is at that time no sound of sneezing or sound of coughing among the ascetic Gotama’s disciples.

Tamenaṁ mahājanakāyo paccāsīsamānarūpo paccupaṭṭhito hoti:

And that great crowd stands attending on him with eager expectation:

“yaṁ no bhagavā dhammaṁ bhāsissati taṁ no sossāmā”ti.

“Whatever dhamma the Bhagavā will speak to us, that we will listen to.”

Yepi samaṇassa gotamassa sāvakā sabrahmacārīhi sampayojetvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattanti tepi satthu ceva vaṇṇavādino honti, dhammassa ca vaṇṇavādino honti, saṅghassa ca vaṇṇavādino honti, attagarahinoyeva honti anaññagarahino, “mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā te mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti.

Even those disciples of the ascetic Gotama who, after being urged by their fellow practitioners of the holy life, renounce the training and return to the lower life, still speak in praise of the teacher, speak in praise of the dhamma, and speak in praise of the saṅgha. They blame only themselves, not others: “We ourselves were unlucky; we were of little merit, for having gone forth in such a well-proclaimed dhamma and vinaya [dhammavinaye], we were unable to live the complete and pure holy life for life.”

Te ārāmikabhūtā vā upāsakabhūtā vā pañcasikkhāpade samādāya vattanti.

Having become monastery attendants or lay followers, they undertake and keep the five training rules.

Iti samaṇo gotamo sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, samaṇañca pana gotamaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī’”ti.

Thus the ascetic Gotama is respected, revered, honored, and venerated by his disciples, and the ascetic Gotama’s disciples live relying on him after respecting and revering him.’”

“Kati pana tvaṁ, udāyi, mayi dhamme samanupassasi, yehi mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī”ti?

“But how many qualities do you see in me, Udāyī, because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me?”

“Pañca kho ahaṁ, bhante, bhagavati dhamme samanupassāmi yehi bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

“I see five qualities in the Bhagavā, bhante, because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Katame pañca?

Which five?

Bhagavā hi, bhante, appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī.

The Bhagavā, bhante, eats little, and speaks in praise of eating little.

Yampi, bhante, bhagavā appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati paṭhamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

That the Bhagavā, bhante, eats little and speaks in praise of eating little: this, bhante, is the first quality I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī.

Furthermore, bhante, the Bhagavā is content with any kind of robe, and speaks in praise of contentment with any kind of robe.

Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati dutiyaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

That the Bhagavā, bhante, is content with any kind of robe and speaks in praise of contentment with any kind of robe: this, bhante, is the second quality I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī.

Furthermore, bhante, the Bhagavā is content with any kind of almsfood, and speaks in praise of contentment with any kind of almsfood.

Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati tatiyaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

That the Bhagavā, bhante, is content with any kind of almsfood and speaks in praise of contentment with any kind of almsfood: this, bhante, is the third quality I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī.

Furthermore, bhante, the Bhagavā is content with any kind of lodging, and speaks in praise of contentment with any kind of lodging.

Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati catutthaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

That the Bhagavā, bhante, is content with any kind of lodging and speaks in praise of contentment with any kind of lodging: this, bhante, is the fourth quality I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā pavivitto, pavivekassa ca vaṇṇavādī.

Furthermore, bhante, the Bhagavā is secluded and speaks in praise of seclusion.

Yampi, bhante, bhagavā pavivitto, pavivekassa ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati pañcamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

That the Bhagavā, bhante, is secluded and speaks in praise of seclusion: this, bhante, is the fifth quality I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.

Ime kho ahaṁ, bhante, bhagavati pañca dhamme samanupassāmi yehi bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī”ti.

These are the five qualities, bhante, that I see in the Bhagavā because of which the Bhagavā’s disciples respect, revere, honor, and venerate him, and live relying on him after respecting and revering him.”

“‘Appāhāro samaṇo gotamo, appāhāratāya ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā kosakāhārāpi aḍḍhakosakāhārāpi beluvāhārāpi aḍḍhabeluvāhārāpi.

“If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama eats little and speaks in praise of eating little,’ there are disciples of mine, Udāyī, who eat only a cupful, only half a cupful, only a bilva fruit, or only half a bilva fruit.

Ahaṁ kho pana, udāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi bhiyyopi bhuñjāmi.

But I, Udāyī, sometimes eat a full bowl, even more.

‘Appāhāro samaṇo gotamo, appāhāratāya ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā kosakāhārāpi aḍḍhakosakāhārāpi beluvāhārāpi aḍḍhabeluvāhārāpi na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama eats little and speaks in praise of eating little,’ then those disciples of mine, Udāyī, who eat only a cupful, only half a cupful, only a bilva fruit, or only half a bilva fruit would not respect, revere, honor, or venerate me because of this quality, nor live relying on me after respecting and revering me.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā paṁsukūlikā lūkhacīvaradharā te susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṁ karitvā dhārenti.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of robe and speaks in praise of contentment with any kind of robe,’ there are disciples of mine, Udāyī, who wear rag-robes and rough robes; picking up rags from a charnel ground, a rubbish heap, or a shop, they make an outer robe and wear it.

Ahaṁ kho panudāyi, appekadā gahapaticīvarāni dhāremi daḷhāni satthalūkhāni alābulomasāni.

But I, Udāyī, sometimes wear robes given by householders, solid, soft as the skin of the bottle gourd.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā paṁsukūlikā lūkhacīvaradharā te susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṁ karitvā dhārenti, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of robe and speaks in praise of contentment with any kind of robe,’ then those disciples of mine, Udāyī, who wear rag-robes and rough robes, picking up rags from a charnel ground, a rubbish heap, or a shop, making an outer robe and wearing it, would not respect, revere, honor, or venerate me because of this quality, nor live relying on me after respecting and revering me.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā, te antaragharaṁ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of almsfood and speaks in praise of contentment with any kind of almsfood,’ there are disciples of mine, Udāyī, who are almsfood eaters, who walk for alms from house to house, devoted to the practice of gleaning; when they have entered among houses, they do not consent even when invited to a seat.

Ahaṁ kho panudāyi, appekadā nimantanepi bhuñjāmi sālīnaṁ odanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ.

But I, Udāyī, sometimes eat at invitations: rice of fine grain, with the black grains picked out, with many soups and many curries.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā te antaragharaṁ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of almsfood and speaks in praise of contentment with any kind of almsfood,’ then those disciples of mine, Udāyī, who are almsfood eaters, who walk for alms from house to house, devoted to the practice of gleaning, who when they have entered among houses do not consent even when invited to a seat, would not respect, revere, honor, or venerate me because of this quality, nor live relying on me after respecting and revering me.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā, te aṭṭhamāse channaṁ na upenti.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of lodging and speaks in praise of contentment with any kind of lodging,’ there are disciples of mine, Udāyī, who dwell at the foot of a tree and in the open air; for eight months they do not go under a roof.

Ahaṁ kho panudāyi, appekadā kūṭāgāresupi viharāmi ullittāvalittesu nivātesu phusitaggaḷesu pihitavātapānesu.

But I, Udāyī, sometimes dwell in peaked-roof houses, plastered inside and outside, sheltered from the wind, with bolted doors and shuttered windows.

‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā te aṭṭhamāse channaṁ na upenti, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is content with any kind of lodging and speaks in praise of contentment with any kind of lodging,’ then those disciples of mine, Udāyī, who dwell at the foot of a tree and in the open air, who for eight months do not go under a roof, would not respect, revere, honor, or venerate me because of this quality, nor live relying on me after respecting and revering me.

‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā āraññikā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti, te anvaddhamāsaṁ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is secluded and speaks in praise of seclusion,’ there are disciples of mine, Udāyī, who are forest dwellers, who resort to remote lodgings, who plunge into remote forest and woodland lodgings and dwell there; every half-month they enter the midst of the saṅgha for the recitation of the Pātimokkha.

Ahaṁ kho panudāyi, appekadā ākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.

But I, Udāyī, sometimes dwell surrounded by bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.

‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ. Ye te, udāyi, mama sāvakā āraññakā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti te anvaddhamāsaṁ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.

If, Udāyī, my disciples were to respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me, thinking, ‘The ascetic Gotama is secluded and speaks in praise of seclusion,’ then those disciples of mine, Udāyī, who are forest dwellers, who resort to remote lodgings, who plunge into remote forest and woodland lodgings and dwell there, and every half-month enter the midst of the saṅgha for the recitation of the Pātimokkha, would not respect, revere, honor, or venerate me because of this quality, nor live relying on me after respecting and revering me.

Iti kho, udāyi, na mamaṁ sāvakā imehi pañcahi dhammehi sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

Thus, Udāyī, my disciples do not respect, revere, honor, or venerate me because of these five qualities, nor do they live relying on me after respecting and revering me.

Atthi kho, udāyi, aññe ca pañca dhammā yehi pañcahi dhammehi mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

There are, Udāyī, five other qualities because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Katame pañca?

Which five?

Idhudāyi, mamaṁ sāvakā adhisīle sambhāventi:

Here, Udāyī, my disciples esteem me for higher virtue:

‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti.

‘The ascetic Gotama is virtuous, endowed with the supreme aggregate of virtue.’

Yampudāyi, mamaṁ sāvakā adhisīle sambhāventi:

Since, Udāyī, my disciples esteem me for higher virtue:

‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti, ayaṁ kho, udāyi, paṭhamo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

‘The ascetic Gotama is virtuous, endowed with the supreme aggregate of virtue,’ this is the first quality because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi:

Furthermore, Udāyī, my disciples esteem me for excellent knowledge and vision:

‘jānaṁyevāha samaṇo gotamo—jānāmīti,

‘Knowing, the ascetic Gotama says, “I know”;

passaṁyevāha samaṇo gotamo—passāmīti;

seeing, the ascetic Gotama says, “I see.”

abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya;

The ascetic Gotama teaches dhamma through direct knowledge, not without direct knowledge;

sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ;

the ascetic Gotama teaches dhamma with a basis, not without a basis;

sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti.

the ascetic Gotama teaches dhamma with demonstrable efficacy, not without demonstrable efficacy.’

Yampudāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi:

Since, Udāyī, my disciples esteem me for excellent knowledge and vision:

‘jānaṁyevāha samaṇo gotamo—jānāmīti,

‘Knowing, the ascetic Gotama says, “I know”;

passaṁyevāha samaṇo gotamo—passāmīti;

seeing, the ascetic Gotama says, “I see.”

abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya;

The ascetic Gotama teaches dhamma through direct knowledge, not without direct knowledge;

sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ;

the ascetic Gotama teaches dhamma with a basis, not without a basis;

sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti, ayaṁ kho, udāyi, dutiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

the ascetic Gotama teaches dhamma with demonstrable efficacy, not without demonstrable efficacy,’ this is the second quality because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi:

Furthermore, Udāyī, my disciples esteem me for higher paññā:

‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;

‘The ascetic Gotama has paññā, endowed with the supreme aggregate of paññā;

taṁ vata anāgataṁ vādapathaṁ na dakkhati, uppannaṁ vā parappavādaṁ na sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇhissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati’.

that he will not see a future line of argument, or will not thoroughly refute with proper dhamma a challenge from others that has arisen — that is not possible.’

Taṁ kiṁ maññasi, udāyi,

What do you think, Udāyī?

api nu me sāvakā evaṁ jānantā evaṁ passantā antarantarā kathaṁ opāteyyun”ti?

Would my disciples, knowing thus and seeing thus, interrupt a talk now and then?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Na kho panāhaṁ, udāyi, sāvakesu anusāsaniṁ paccāsīsāmi;

“And I, Udāyī, do not expect instruction from the disciples;

aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṁ paccāsīsanti.

rather, my disciples expect instruction from me.

Yampudāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi:

Since, Udāyī, my disciples esteem me for higher paññā:

‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;

‘The ascetic Gotama has paññā, endowed with the supreme aggregate of paññā;

taṁ vata anāgataṁ vādapathaṁ na dakkhati, uppannaṁ vā parappavādaṁ na sahadhammena niggahitaṁ niggaṇhissatīti—

that he will not see a future line of argument, or will not refute with proper dhamma a challenge from others that has arisen—

netaṁ ṭhānaṁ vijjati’.

that is not possible.’

Ayaṁ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

This is the third quality because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena;

Furthermore, Udāyī, my disciples, overcome by that dukkha, beset by dukkha, approach me and ask about the noble truth of dukkha; when I am asked the noble truth of dukkha, I answer them, and I satisfy their citta by answering the question.

te maṁ dukkhasamudayaṁ …

They ask me about the arising of dukkha

dukkhanirodhaṁ …

the cessation of dukkha

dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.

the noble truth of the practice leading to the cessation of dukkha; when I am asked the noble truth of the practice leading to the cessation of dukkha, I answer them, and I satisfy their citta by answering the question.

Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.

Since, Udāyī, my disciples, overcome by that dukkha, beset by dukkha, approach me and ask about the noble truth of dukkha; when I am asked the noble truth of dukkha, I answer them, and I satisfy their citta by answering the question.

Te maṁ dukkhasamudayaṁ …

They ask me about the arising of dukkha

dukkhanirodhaṁ …

the cessation of dukkha

dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti.

they ask me about the noble truth of the practice leading to the cessation of dukkha.

Tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi.

When I am asked the noble truth of the practice leading to the cessation of dukkha, I answer them.

Tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.

I satisfy their citta by answering the question.

Ayaṁ kho, udāyi, catuttho dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

This is the fourth quality because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the four satipaṭṭhānas.

Idhudāyi, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;

Here, Udāyī, a bhikkhu dwells contemplating body in body, ardent, with clear comprehension [sampajāno], with sati [satimā], having removed longing and dejection regarding the world;

vedanāsu vedanānupassī viharati …

he dwells contemplating vedanā in vedanā

citte cittānupassī viharati …

he dwells contemplating citta in citta

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

he dwells contemplating dhammas in dhammas, ardent, with clear comprehension [sampajāno], with sati [satimā], having removed longing and dejection regarding the world.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro sammappadhāne bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the four right strivings.

Idhudāyi, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;

Here, Udāyī, a bhikkhu generates desire, makes effort, arouses energy, uplifts citta, and strives for the non-arising of unarisen bad unwholesome dhammas;

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;

he generates desire, makes effort, arouses energy, uplifts citta, and strives for the abandoning of arisen bad unwholesome dhammas;

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;

he generates desire, makes effort, arouses energy, uplifts citta, and strives for the arising of unarisen wholesome dhammas;

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati.

he generates desire, makes effort, arouses energy, uplifts citta, and strives for the persistence, non-confusion, increase, abundance, development [bhāvanāya], and fulfillment of arisen wholesome dhammas.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro iddhipāde bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the four bases of spiritual power.

Idhudāyi, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,

Here, Udāyī, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with samādhi due to desire and the volitional formations of striving [padhānasaṅkhāra],

vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,

he develops the basis of spiritual power endowed with samādhi due to energy and the volitional formations of striving [padhānasaṅkhāra],

cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,

he develops the basis of spiritual power endowed with samādhi due to citta and the volitional formations of striving [padhānasaṅkhāra],

vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.

he develops the basis of spiritual power endowed with samādhi due to investigation and the volitional formations of striving [padhānasaṅkhāra].

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā pañcindriyāni bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the five indriyas.

Idhudāyi, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ;

Here, Udāyī, a bhikkhu develops the faith indriya, leading to peace, leading to awakening;

vīriyindriyaṁ bhāveti …pe…

he develops the energy indriya

satindriyaṁ bhāveti …

the sati indriya

samādhindriyaṁ bhāveti …

the samādhi indriya

paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ.

he develops the paññā indriya, leading to peace, leading to awakening.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā pañca balāni bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the five balas.

Idhudāyi, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ;

Here, Udāyī, a bhikkhu develops the faith bala, leading to peace, leading to awakening;

vīriyabalaṁ bhāveti …pe…

he develops the energy bala

satibalaṁ bhāveti …

the sati bala

samādhibalaṁ bhāveti …

the samādhi bala

paññābalaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ.

he develops the paññā bala, leading to peace, leading to awakening.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā sattabojjhaṅge bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the seven bojjhaṅgas.

Idhudāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ;

Here, Udāyī, a bhikkhu develops the sati bojjhaṅga, dependent on seclusion [vivekanissitaṁ], dependent on fading, dependent on cessation, maturing in relinquishment;

dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…

he develops the investigation-of-dhammas bojjhaṅga

vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …

the energy bojjhaṅga

pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …

the pīti bojjhaṅga

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …

the tranquility bojjhaṅga

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …

the samādhi bojjhaṅga

upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.

he develops the upekkhā bojjhaṅga, dependent on seclusion [vivekanissitaṁ], dependent on fading, dependent on cessation, maturing in relinquishment.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the noble eightfold path.

Idhudāyi, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti, sammāsaṅkappaṁ bhāveti, sammāvācaṁ bhāveti, sammākammantaṁ bhāveti, sammāājīvaṁ bhāveti, sammāvāyāmaṁ bhāveti, sammāsatiṁ bhāveti, sammāsamādhiṁ bhāveti.

Here, Udāyī, a bhikkhu develops right view, develops right intention, develops right speech, develops right action, develops right livelihood, develops right effort, develops right sati, and develops right samādhi.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha vimokkhe bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the eight liberations.

Rūpī rūpāni passati,

Having form [rūpī], one sees forms [rūpāni];

ayaṁ paṭhamo vimokkho;

this is the first liberation.

ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati,

Not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally;

ayaṁ dutiyo vimokkho;

this is the second liberation.

subhanteva adhimutto hoti,

One is intent only on the beautiful;

ayaṁ tatiyo vimokkho;

this is the third liberation.

sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,

With the complete transcending of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, with non-attention to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ one enters and dwells in the dimension of infinite space [ākāsānañcāyatanaṁ];

ayaṁ catuttho vimokkho;

this is the fourth liberation.

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,

Completely transcending the dimension of infinite space [ākāsānañcāyatanaṁ], thinking ‘viññāṇa is infinite,’ one enters and dwells in the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ];

ayaṁ pañcamo vimokkho;

this is the fifth liberation.

sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,

Completely transcending the dimension of infinite viññāṇa [viññāṇañcāyatanaṁ], thinking ‘there is nothing,’ one enters and dwells in the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ];

ayaṁ chaṭṭho vimokkho;

this is the sixth liberation.

sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati,

Completely transcending the dimension of nothingness [ākiñcaññāyatanaṁ], one enters and dwells in the dimension of neither-perception-nor-non-perception [nevasaññānāsaññāyatanaṁ];

ayaṁ sattamo vimokkho;

this is the seventh liberation.

sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati,

Completely transcending the dimension of neither-perception-nor-non-perception [nevasaññānāsaññāyatanaṁ], one enters and dwells in the cessation of perception and what is felt.

ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.

This is the eighth liberation.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha abhibhāyatanāni bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the eight dimensions of mastery [abhibhāyatanāni].

Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.

Perceiving form internally, one sees limited forms [rūpāni] externally, beautiful and ugly.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the first dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.

Perceiving form internally, one sees immeasurable forms [rūpāni] externally, beautiful and ugly.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the second dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.

Not perceiving form internally, one sees limited forms [rūpāni] externally, beautiful and ugly.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the third dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.

Not perceiving form internally, one sees immeasurable forms [rūpāni] externally, beautiful and ugly.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the fourth dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.

Not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are blue, blue in color, blue in appearance, blue in radiance.

Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ;

Just as a flax flower is blue, blue in color, blue in appearance, blue in radiance; or just as that cloth from Bārāṇasī, polished on both sides, is blue, blue in color, blue in appearance, blue in radiance;

evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.

so too, not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are blue, blue in color, blue in appearance, blue in radiance.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the fifth dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.

Not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in radiance.

Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;

Just as a kaṇikāra flower is yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in radiance; or just as that cloth from Bārāṇasī, polished on both sides, is yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in radiance;

evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.

so too, not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in radiance.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the sixth dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.

Not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are red, red in color, red in appearance, red in radiance.

Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ;

Just as a bandhujīvaka flower is red, red in color, red in appearance, red in radiance; or just as that cloth from Bārāṇasī, polished on both sides, is red, red in color, red in appearance, red in radiance;

evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.

so too, not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are red, red in color, red in appearance, red in radiance.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the seventh dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.

Not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are white, white in color, white in appearance, white in radiance.

Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;

Just as the morning star is white, white in color, white in appearance, white in radiance; or just as that cloth from Bārāṇasī, polished on both sides, is white, white in color, white in appearance, white in radiance;

evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.

so too, not perceiving form internally, one sees forms [rūpāni] externally that are white, white in color, white in appearance, white in radiance.

‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁsaññī hoti.

One is percipient thus: ‘Having mastered them, I know, I see.’

Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.

This is the eighth dimension of mastery [abhibhāyatanaṁ].

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dasa kasiṇāyatanāni bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the ten kasiṇa dimensions [kasiṇāyatanāni].

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;

One perceives the earth kasiṇa upward, downward, across, non-dual, immeasurable;

āpokasiṇameko sañjānāti …pe…

one perceives the water kasiṇa …

tejokasiṇameko sañjānāti …

one perceives the fire kasiṇa …

vāyokasiṇameko sañjānāti …

one perceives the air kasiṇa …

nīlakasiṇameko sañjānāti …

one perceives the blue kasiṇa …

pītakasiṇameko sañjānāti …

one perceives the yellow kasiṇa …

lohitakasiṇameko sañjānāti …

one perceives the red kasiṇa …

odātakasiṇameko sañjānāti …

one perceives the white kasiṇa …

ākāsakasiṇameko sañjānāti …

one perceives the space kasiṇa …

viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.

one perceives the viññāṇa kasiṇa upward, downward, across, non-dual, immeasurable.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāri jhānāni bhāventi.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples develop the four jhānas.

Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Here, Udāyī, quite secluded [vivicceva] from sensual pleasures, secluded [vivicca] from unwholesome dhammas, a bhikkhu enters and dwells in the first jhāna, which has thought and examination, with pīti and sukha born of seclusion [vivekajaṁ].

So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the pīti and sukha born of seclusion [vivekajena], so that there is no part of his whole body unpervaded by the pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Seyyathāpi, udāyi, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī;

Just as, Udāyī, a skilled bathman or a bathman’s apprentice might pour bath powder into a bronze basin, sprinkle it again and again with water, and knead it, so that the ball of bath powder, infused with moisture, pervaded by moisture, saturated with moisture within and without, would not ooze;

evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

so too, Udāyī, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the pīti and sukha born of seclusion [vivekajena], so that there is no part of his whole body unpervaded by the pīti and sukha born of seclusion [vivekajena].

Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Furthermore, Udāyī, with the settling of thought and examination, a bhikkhu enters and dwells in the second jhāna, with internal confidence …

So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the pīti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body unpervaded by the pīti and sukha born of samādhi.

Seyyathāpi, udāyi, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca na kālena kālaṁ sammā dhāraṁ anuppaveccheyya;

Just as, Udāyī, there might be a deep lake with water welling up from within. It would have no inlet for water from the east, no inlet for water from the west, no inlet for water from the north, no inlet for water from the south, nor would the sky-god send down proper showers from time to time;

atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.

yet streams of cool water, welling up from within that very lake, would drench, steep, fill, and pervade that very lake with cool water, so that there would be no part of the whole lake unpervaded by cool water.

Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

So too, Udāyī, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the pīti and sukha born of samādhi, so that there is no part of his whole body unpervaded by the pīti and sukha born of samādhi.

Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Furthermore, Udāyī, with the fading of pīti … a bhikkhu enters and dwells in the third jhāna.

So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

He drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the sukha free of pīti, so that there is no part of his whole body unpervaded by the sukha free of pīti.

Seyyathāpi, udāyi, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ, uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa;

Just as, Udāyī, in a pond of blue lotuses, red lotuses, or white lotuses, some blue lotuses, red lotuses, or white lotuses, born in the water, grown in the water, not rising above the water, nourished submerged within, would be drenched, steeped, filled, and pervaded with cool water from their tips down to their roots, so that there would be no part of all those blue lotuses, red lotuses, or white lotuses unpervaded by cool water;

evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

so too, Udāyī, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and pervades this very body with the sukha free of pīti, so that there is no part of his whole body unpervaded by the sukha free of pīti.

Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

Furthermore, Udāyī, with the abandoning of sukha and the abandoning of dukkha, and with the previous disappearance of joy and dejection, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, neither-dukkha-nor-sukha, with purity of sati due to upekkhā.

So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

He sits pervading this very body with pure, bright mind, so that there is no part of his whole body unpervaded by pure, bright mind.

Seyyathāpi, udāyi, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;

Just as, Udāyī, a man might sit covered from head down with a white cloth, so that there would be no part of his whole body unpervaded by the white cloth;

evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

so too, Udāyī, a bhikkhu sits pervading this very body with pure, bright mind, so that there is no part of his whole body unpervaded by pure, bright mind.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṁ pajānanti:

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples understand thus:

‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;

‘This body of mine has form [rūpī], is made of the four great elements, born of mother and father, built up with boiled rice and porridge, subject to impermanent [aniccā] rubbing, massaging, breaking up, and dispersal;

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhaṁ’.

and this viññāṇa of mine is attached here, bound here.’

Seyyathāpi, udāyi, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno;

Just as, Udāyī, there might be a beryl gem, beautiful, well-born, eight-faceted, well polished, clear, bright, and complete in every way;

tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā.

and through it a thread would be strung, blue or yellow or red or white or brown.

Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya:

A person with eyes, taking it in his hand, might examine it:

‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno;

‘This is a beryl gem, beautiful, well-born, eight-faceted, well polished, clear, bright, and complete in every way;

tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti.

and through it this thread is strung, blue or yellow or red or white or brown.’

Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṁ pajānanti:

So too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples understand thus:

‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;

‘This body of mine has form [rūpī], is made of the four great elements, born of mother and father, built up with boiled rice and porridge, subject to impermanent [aniccā] rubbing, massaging, breaking up, and dispersal;

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.

and this viññāṇa of mine is attached here, bound here.’

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimminanti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples create from this body another body, having form [rūpiṁ], mind-made, complete in all its limbs and parts, not deficient in any faculties.

Seyyathāpi, udāyi, puriso muñjamhā īsikaṁ pabbāheyya;

Just as, Udāyī, a man might draw out a reed from its sheath;

tassa evamassa:

it would occur to him:

‘ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā; añño muñjo, aññā īsikā; muñjamhā tveva īsikā pabbāḷhā’ti.

‘This is the sheath, this is the reed; the sheath is one thing, the reed another; yet the reed has been drawn out from the sheath.’

Seyyathā vā panudāyi, puriso asiṁ kosiyā pabbāheyya;

Or just as, Udāyī, a man might draw a sword from its scabbard;

tassa evamassa:

it would occur to him:

‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi; añño asi aññā kosi; kosiyā tveva asi pabbāḷho’ti.

‘This is the sword, this is the scabbard; the sword is one thing, the scabbard another; yet the sword has been drawn out from the scabbard.’

Seyyathā vā, panudāyi, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya;

Or just as, Udāyī, a man might draw a snake out from a basket;

tassa evamassa:

it would occur to him:

‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.

‘This is the snake, this is the basket; the snake is one thing, the basket another; yet the snake has been drawn out from the basket.’

Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimminanti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ.

So too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples create from this body another body, having form [rūpiṁ], mind-made, complete in all its limbs and parts, not deficient in any faculties.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples experience many kinds of spiritual power: having been one, they become many; having been many, they become one; they appear and vanish; they go unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain, as though through space; they dive in and out of the earth, as though in water; they walk on water without breaking it, as though on earth; sitting cross-legged, they travel through the sky, like a winged bird; with their hand they touch and stroke even the moon and sun, so mighty and powerful; they wield bodily mastery as far as the Brahmā world.

Seyyathāpi, udāyi, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya;

Just as, Udāyī, a skilled potter or potter’s apprentice, from well-prepared clay, could make and produce whatever kind of vessel he wished;

seyyathā vā panudāyi, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya;

or just as, Udāyī, a skilled ivory worker or ivory worker’s apprentice, from well-prepared ivory, could make and produce whatever kind of ivory work he wished;

seyyathā vā panudāyi, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

or just as, Udāyī, a skilled goldsmith or goldsmith’s apprentice, from well-prepared gold, could make and produce whatever kind of gold work he wished.

Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti.

So too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples experience many kinds of spiritual power: having been one, they become many; having been many, they become one; they appear and vanish; they go unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain, as though through space; they dive in and out of the earth, as though in water; they walk on water without breaking it, as though on earth; sitting cross-legged, they travel through the sky, like a winged bird; with their hand they touch and stroke even the moon and sun, so mighty and powerful; they wield bodily mastery as far as the Brahmā world.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the divine ear element, purified and surpassing the human, my disciples hear both kinds of sounds: divine and human, those far and near.

Seyyathāpi, udāyi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva cātuddisā viññāpeyya;

Just as, Udāyī, a strong conch blower could easily make himself heard in the four directions;

evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.

so too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the divine ear element, purified and surpassing the human, my disciples hear both kinds of sounds: divine and human, those far and near.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānanti—

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples, having encompassed with citta the citta of other beings and other persons, understand it—

sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand citta with lust as ‘citta with lust,’

vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānanti;

and citta without lust as ‘citta without lust’;

sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand citta with hate as ‘citta with hate,’

vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānanti;

and citta without hate as ‘citta without hate’;

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand citta with delusion as ‘citta with delusion,’

vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānanti;

and citta without delusion as ‘citta without delusion’;

saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand contracted citta as ‘contracted citta,’

vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānanti;

and distracted citta as ‘distracted citta’;

mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānanti,

they understand great citta as ‘great citta,’

amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānanti;

and not-great citta as ‘not-great citta’;

sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānanti,

they understand surpassable citta as ‘surpassable citta,’

anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānanti;

and unsurpassable citta as ‘unsurpassable citta’;

samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand endowed with samādhi [samāhitaṁ] citta as ‘endowed with samādhi [samāhitaṁ] citta,’

asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānanti;

and not endowed with samādhi [asamāhitaṁ] citta as ‘not endowed with samādhi [asamāhitaṁ] citta’;

vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand liberated citta as ‘liberated citta,’

avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānanti.

and unliberated citta as ‘unliberated citta.’

Seyyathāpi, udāyi, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya;

Just as, Udāyī, a woman or man, young, youthful, fond of adornment, looking at the reflection of their own face in a clean, bright mirror or a clear bowl of water, would know a blemish as ‘with blemish,’ or no blemish as ‘without blemish’;

evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānanti—

so too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples, having encompassed with citta the citta of other beings and other persons, understand it—

sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānanti,

they understand citta with lust as ‘citta with lust,’

vītarāgaṁ vā cittaṁ …pe…

and citta without lust …

sadosaṁ vā cittaṁ …

citta with hate …

vītadosaṁ vā cittaṁ …

citta without hate …

samohaṁ vā cittaṁ …

citta with delusion …

vītamohaṁ vā cittaṁ …

citta without delusion …

saṅkhittaṁ vā cittaṁ …

contracted citta

vikkhittaṁ vā cittaṁ …

distracted citta

mahaggataṁ vā cittaṁ …

great citta

amahaggataṁ vā cittaṁ …

not-great citta

sauttaraṁ vā cittaṁ …

surpassable citta

anuttaraṁ vā cittaṁ …

unsurpassable citta

samāhitaṁ vā cittaṁ …

endowed with samādhi [samāhitaṁ] citta

asamāhitaṁ vā cittaṁ …

not endowed with samādhi [asamāhitaṁ] citta

vimuttaṁ vā cittaṁ …

liberated citta

avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānanti.

they understand unliberated citta as ‘unliberated citta.’

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaranti, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples recollect their many kinds of past abodes, namely: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of contraction, many eons of expansion, many eons of contraction and expansion: ‘There I was so named, of such a clan, of such an appearance, eating such food, experiencing such sukha and dukkha, with such a life span. Passing away from there, I arose elsewhere. There too I was so named, of such a clan, of such an appearance, eating such food, experiencing such sukha and dukkha, with such a life span. Passing away from there, I have arisen here.’ Thus they recollect their many kinds of past abodes, with their features and details.

Seyyathāpi, udāyi, puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya; so tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgaccheyya; tassa evamassa: ‘ahaṁ kho sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatra evaṁ aṭṭhāsiṁ evaṁ nisīdiṁ evaṁ abhāsiṁ evaṁ tuṇhī ahosiṁ; tamhāpi gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatrāpi evaṁ aṭṭhāsiṁ evaṁ nisīdiṁ evaṁ abhāsiṁ evaṁ tuṇhī ahosiṁ, somhi tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgato’ti.

Just as, Udāyī, a man might go from his own village to another village, and from that village to yet another village, and then from that village return to his own village; it would occur to him: ‘I went from my own village to another village; there I stood in such a way, sat in such a way, spoke in such a way, and was silent in such a way. From that village too I went to that other village; there too I stood in such a way, sat in such a way, spoke in such a way, and was silent in such a way. Then from that village I returned to my own village.’

Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaranti, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaranti.

So too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which my disciples recollect their many kinds of past abodes, namely: one birth … Thus they recollect their many kinds of past abodes, with their features and details.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the divine eye, purified and surpassing the human, my disciples see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and they understand beings faring according to their kamma: ‘These good beings, endowed with misconduct by body, endowed with misconduct by speech, endowed with misconduct by mind, revilers of the noble ones, of wrong view, undertaking kamma based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of misery, a bad destination, the lower world, hell. But these good beings, endowed with good conduct by body, endowed with good conduct by speech, endowed with good conduct by mind, not revilers of the noble ones, of right view, undertaking kamma based on right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, the heavenly world.’ Thus, with the divine eye, purified and surpassing the human, they see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and they understand beings faring according to their kamma.

Seyyathāpi, udāyi, dve agārā sadvārā. Tatra cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarantepi;

Just as, Udāyī, there might be two houses with doors, and a person with eyes standing in the middle could see people entering a house, leaving it, walking back and forth, and wandering about;

evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti …pe…

so too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the divine eye, purified and surpassing the human, my disciples see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and they understand beings faring according to their kamma

tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

and there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.

Furthermore, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the destruction of the āsavas, my disciples realize for themselves through direct knowledge, and enter and dwell in, in this very life, the liberation of mind and liberation by paññā that are free of āsavas.

Seyyathāpi, udāyi, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo, tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo, tatrime sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.

Just as, Udāyī, in a mountain glen there might be a lake, clear, bright, and unclouded, and there a person with eyes standing on the bank could see shells and mussels, gravel and pebbles, and schools of fish swimming and standing still. It would occur to him: ‘This lake is clear, bright, and unclouded, and in it these shells and mussels, gravel and pebbles, and schools of fish are swimming and standing still.’

Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.

So too, Udāyī, I have taught my disciples the way of practice, practicing according to which, with the destruction of the āsavas, my disciples realize for themselves through direct knowledge, and enter and dwell in, in this very life, the liberation of mind and liberation by paññā that are free of āsavas.

Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.

And there many disciples of mine dwell having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Ayaṁ kho, udāyi, pañcamo dhammo yena mama sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.

This is the fifth quality because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.

Ime kho, udāyi, pañca dhammā yehi mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī”ti.

These are the five qualities, Udāyī, because of which my disciples respect, revere, honor, and venerate me, and live relying on me after respecting and revering me.”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamano sakuludāyī paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, the wanderer Sakuludāyī delighted in the Bhagavā’s words.

Mahāsakuludāyisuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.

The Longer Discourse with Sakuludāyī is finished, the seventh.