← all suttas

sn12.65 · Nagarasutta

Saṁyutta Nikāya 12.65

The Connected Discourses 12.65

7. Mahāvagga
  1. The Great Chapter
Nagarasutta

The City

Sāvatthiyaṁ viharati.

He was dwelling at Sāvatthī.

“Pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:

"Before my awakening, bhikkhus, while I was still an unawakened bodhisatta, this occurred to me:

‘kicchā vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.

'Truly, this world has fallen into hardship: it is born, ages, dies, passes away, and is reborn.

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.

And yet it does not understand the escape from this dukkha, from aging-and-death.

Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti?

When indeed will the escape from this dukkha, from aging-and-death, be discerned?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti?

'When what exists does aging-and-death come to be? With what as condition is aging-and-death?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.

'When birth exists, aging-and-death comes to be; with birth as condition, aging-and-death.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe…

'When what exists does birth come to be …

bhavo hoti …

does bhava come to be …

upādānaṁ hoti …

does upādāna come to be …

taṇhā hoti …

does taṇhā come to be …

vedanā hoti …

does vedanā come to be …

phasso hoti …

does contact come to be …

saḷāyatanaṁ hoti …

does the dimension of the six senses [saḷāyatanaṁ] come to be …

nāmarūpaṁ hoti …

does nāmarūpa come to be …

kiṁpaccayā nāmarūpan’ti?

With what as condition is nāmarūpa?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.

'When viññāṇa exists, nāmarūpa comes to be; with viññāṇa as condition, nāmarūpa.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?

'When what exists does viññāṇa come to be? With what as condition is viññāṇa?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.

'When nāmarūpa exists, viññāṇa comes to be; with nāmarūpa as condition, viññāṇa.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi—

Then, bhikkhus, this occurred to me—

paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā na paraṁ gacchati.

this viññāṇa turns back from nāmarūpa; it does not go beyond.

Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṁ nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ;

To this extent one may be born, age, die, pass away, or be reborn, namely: with nāmarūpa as condition, viññāṇa;

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;

with viññāṇa as condition, nāmarūpa;

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;

with nāmarūpa as condition, the dimension of the six senses [saḷāyatanaṁ];

saḷāyatanapaccayā phasso …pe…

with the dimension of the six senses [saḷāyatanapaccayā] as condition, contact …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Thus there is the arising of this whole mass of dukkha.

‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Arising, arising" — thus, bhikkhus, regarding dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṁ na hoti;

'When what does not exist, does aging-and-death not come to be;

kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti?

with the cessation of what is there cessation of aging-and-death?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṁ na hoti;

'When birth does not exist, aging-and-death does not come to be;

jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti.

with the cessation of birth, there is cessation of aging-and-death.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe…

'When what does not exist does birth not come to be …

bhavo na hoti …

does bhava not come to be …

upādānaṁ na hoti …

does upādāna not come to be …

taṇhā na hoti …

does taṇhā not come to be …

vedanā na hoti …

does vedanā not come to be …

phasso na hoti …

does contact not come to be …

saḷāyatanaṁ na hoti …

does the dimension of the six senses [saḷāyatanaṁ] not come to be …

nāmarūpaṁ na hoti.

does nāmarūpa not come to be.

Kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti?

With the cessation of what is there cessation of nāmarūpa?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘viññāṇe kho asati, nāmarūpaṁ na hoti;

'When viññāṇa does not exist, nāmarūpa does not come to be;

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.

with the cessation of viññāṇa, there is cessation of nāmarūpa.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:

Then, bhikkhus, this occurred to me:

‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti;

'When what does not exist does viññāṇa not come to be;

kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?

with the cessation of what is there cessation of viññāṇa?'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:

Then, bhikkhus, through appropriate attention [yoniso manasikārā], there was for me a breakthrough by paññā:

‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṁ na hoti;

'When nāmarūpa does not exist, viññāṇa does not come to be;

nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti.

with the cessation of nāmarūpa, there is cessation of viññāṇa.'

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi—

Then, bhikkhus, this occurred to me—

adhigato kho myāyaṁ maggo bodhāya yadidaṁ—

I have attained this path to awakening, namely—

nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho;

with the cessation of nāmarūpa, there is cessation of viññāṇa;

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;

with the cessation of viññāṇa, there is cessation of nāmarūpa;

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho;

with the cessation of nāmarūpa, there is cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatananirodho];

saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe…

with the cessation of the dimension of the six senses [saḷāyatananirodhā], there is cessation of contact …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Thus there is the cessation of this whole mass of dukkha.

‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Cessation, cessation" — thus, bhikkhus, regarding dhammas unheard before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ.

Suppose, bhikkhus, a man wandering in a forest wilderness were to see an ancient path, an ancient road, followed by people of former times.

So tamanugaccheyya.

He would follow it.

Tamanugacchanto passeyya purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ.

Following it, he would see an ancient city, an ancient royal capital, inhabited by people of former times, complete with parks, complete with groves, complete with lotus ponds, with embankments, delightful.

Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya:

Then, bhikkhus, that man would report it to the king or the king's chief minister:

‘yagghe, bhante, jāneyyāsi—ahaṁ addasaṁ araññe pavane caramāno purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ tamanugacchiṁ.

'Please, bhante, know this: while wandering in a forest wilderness, I saw an ancient path, an ancient road, followed by people of former times, and I followed it.

Tamanugacchanto addasaṁ purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ.

Following it, I saw an ancient city, an ancient royal capital, inhabited by people of former times, complete with parks, complete with groves, complete with lotus ponds, with embankments, delightful.

Taṁ, bhante, nagaraṁ māpehī’ti.

Have that city built, bhante.'

Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṁ nagaraṁ māpeyya.

Then, bhikkhus, that king or the king's chief minister would have that city built.

Tadassa nagaraṁ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ vuddhivepullappattaṁ.

At a later time that city would be successful and prosperous, populous, crowded with people, grown and expanded.

Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, addasaṁ purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṁ.

In the same way, bhikkhus, I saw the ancient path, the ancient road, followed by the rightly self-awakened ones of former times.

Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto?

And what, bhikkhus, is that ancient path, that ancient road, followed by the rightly self-awakened ones of former times?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—

It is this very noble eightfold path, namely—

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

right view … right samādhi.

Ayaṁ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṁ;

This, bhikkhus, is that ancient path, that ancient road, followed by the rightly self-awakened ones of former times. I followed it;

tamanugacchanto jarāmaraṇaṁ abbhaññāsiṁ;

following it, I directly knew aging-and-death;

jarāmaraṇasamudayaṁ abbhaññāsiṁ;

I directly knew the arising of aging-and-death;

jarāmaraṇanirodhaṁ abbhaññāsiṁ;

I directly knew the cessation of aging-and-death;

jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.

I directly knew the practice leading to the cessation of aging-and-death.

Tamanugacchiṁ;

I followed it;

tamanugacchanto jātiṁ abbhaññāsiṁ …pe…

following it, I directly knew birth …

bhavaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew bhava

upādānaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew upādāna

taṇhaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew taṇhā

vedanaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew vedanā

phassaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew contact …

saḷāyatanaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew the dimension of the six senses [saḷāyatanaṁ]

nāmarūpaṁ abbhaññāsiṁ …

I directly knew nāmarūpa

viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ.

I directly knew viññāṇa.

Tamanugacchiṁ;

I followed it;

tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṁ;

following it, I directly knew saṅkhāras;

saṅkhārasamudayaṁ abbhaññāsiṁ;

I directly knew the arising of saṅkhāras;

saṅkhāranirodhaṁ abbhaññāsiṁ;

I directly knew the cessation of saṅkhāras;

saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.

I directly knew the practice leading to the cessation of saṅkhāras.

Tadabhiññāya ācikkhiṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.

Having directly known this, I taught it to bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen.

Tayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan”ti.

And now this holy life, bhikkhus, has become successful and prosperous, widespread, known by many, widely diffused, well proclaimed as far as devas and humans."

Pañcamaṁ.

The fifth.