← all suttas

sn22.85 · Yamakasutta

Saṁyutta Nikāya 22.85

The Connected Discourses 22.85

9. Theravagga
  1. The Elders Chapter
Yamakasutta

Yamaka

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

At one time, venerable Sāriputta was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.

Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:

Now at that time, this kind of bad view had arisen in a bhikkhu named Yamaka:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.”

Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū yamakassa kira nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:

Several bhikkhus heard that this kind of bad view had arisen in a bhikkhu named Yamaka:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.”

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā yamako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodiṁsu.

Then those bhikkhus approached venerable Yamaka; having approached, they exchanged greetings with venerable Yamaka.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ yamakaṁ etadavocuṁ:

When they had concluded their courteous and memorable conversation, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to venerable Yamaka:

“Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“Is it true, friend Yamaka, that this kind of bad view has arisen in you:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death’?”

“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:

“Friend, that is exactly how I understand the dhamma taught by the Bhagavā:

‘khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti.

‘A bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.’”

“Mā, āvuso yamaka, evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhācikkhanaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya:

“Do not say so, friend Yamaka. Do not misrepresent the Bhagavā. For it is not sādhu to misrepresent the Bhagavā. For the Bhagavā would not say this:

‘khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti.

‘A bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.’”

Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:

Even when venerable Yamaka was spoken to in this way by those bhikkhus, he still spoke, clinging to that bad view, holding to it firmly and insisting on it:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.

“As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.”

Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu āyasmantaṁ yamakaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ:

When those bhikkhus could not detach venerable Yamaka from that bad view, they rose from their seats and approached venerable Sāriputta; having approached, they said this to venerable Sāriputta:

“yamakassa nāma, āvuso sāriputta, bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“Friend Sāriputta, this kind of bad view has arisen in a bhikkhu named Yamaka:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’ti.

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.’

Sādhāyasmā sāriputto yena yamako bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.

It would be sādhu if venerable Sāriputta would approach the bhikkhu Yamaka, out of compassion.”

Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.

Venerable Sāriputta consented by silence.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā yamako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ yamakaṁ etadavoca:

Then venerable Sāriputta, in the evening, having emerged from seclusion, approached venerable Yamaka; having approached, he exchanged greetings with venerable Yamaka … sitting to one side, venerable Sāriputta said this to venerable Yamaka:

“Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:

“Is it true, friend Yamaka, that this kind of bad view has arisen in you:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death’?”

“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.

“Friend, that is exactly how I understand the dhamma taught by the Bhagavā: a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death.”

“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

“What do you think, friend Yamaka,

rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

is form [rūpaṁ] permanent or impermanent [aniccaṁ]?”

“Aniccaṁ, āvuso”.

“Impermanent [Aniccaṁ], friend.”

“Vedanā niccā …

“Is vedanā permanent …

saññā …

saññā

saṅkhārā …

saṅkhāras

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

is viññāṇa permanent or impermanent [aniccaṁ]?”

“Aniccaṁ, āvuso”.

“Impermanent [Aniccaṁ], friend.”

“Tasmātiha …pe…

“Therefore …

evaṁ passaṁ …pe…

seeing thus …

nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.

he understands: there is no more for this state of being.

Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

What do you think, friend Yamaka,

rūpaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard form [rūpaṁ] as the Tathāgata?”

“No hetaṁ, āvuso” …

“No, friend.” …

“vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

“Do you regard vedanā as the Tathāgata?”

“No hetaṁ, āvuso” …

“No, friend.” …

“saññaṁ …

saññā

saṅkhāre …

saṅkhāras

viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard viññāṇa as the Tathāgata?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

“What do you think, friend Yamaka,

rūpasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard the Tathāgata as in form [rūpasmiṁ]?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī”ti?

“Do you regard the Tathāgata as apart from form [rūpā]?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Vedanāya …

“In vedanā

aññatra vedanāya …pe…

apart from vedanā

saññāya …

in saññā

aññatra saññāya …

apart from saññā

saṅkhāresu …

in saṅkhāras

aññatra saṅkhārehi …

apart from saṅkhāras

viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard the Tathāgata as in viññāṇa?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?

“Do you regard the Tathāgata as apart from viññāṇa?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

“What do you think, friend Yamaka,

rūpaṁ … vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard form [rūpaṁ]vedanāsaññāsaṅkhārasviññāṇa as the Tathāgata?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

“What do you think, friend Yamaka,

ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?

do you regard this one without form [arūpī] … without vedanā … without saññā … without saṅkhāra … without viññāṇa as the Tathāgata?”

“No hetaṁ, āvuso”.

“No, friend.”

“Ettha ca te, āvuso yamaka, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne, kallaṁ nu te taṁ veyyākaraṇaṁ:

“But when the Tathāgata is not found by you here and now as real and established, is it fitting for you to make this declaration:

‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?

‘As I understand the dhamma taught by the Bhagavā, a bhikkhu with āsavas destroyed [khīṇāsavo], with the breakup of the body, is annihilated and perishes, and does not exist after death’?”

“Ahu kho me taṁ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṁ diṭṭhigataṁ;

“Friend Sāriputta, formerly, when I was ignorant, I did have that bad view;

idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā tañceva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ pahīnaṁ, dhammo ca me abhisamito”ti.

but now, having heard this teaching of dhamma from venerable Sāriputta, that bad view has been abandoned, and the dhamma has been understood by me.”

“Sace taṁ, āvuso yamaka, evaṁ puccheyyuṁ:

“If they were to ask you thus, friend Yamaka:

‘yo so, āvuso yamaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kiṁ hotī’ti?

‘Friend Yamaka, that bhikkhu who is an arahant, with āsavas destroyed [khīṇāsavo] — what happens to him with the breakup of the body, after death?’

Evaṁ puṭṭho tvaṁ, āvuso yamaka, kinti byākareyyāsī”ti?

Asked thus, friend Yamaka, how would you answer?”

“Sace maṁ, āvuso, evaṁ puccheyyuṁ:

“Friend, if they were to ask me thus:

‘yo so, āvuso yamaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kiṁ hotī’ti?

‘Friend Yamaka, that bhikkhu who is an arahant, with āsavas destroyed [khīṇāsavo] — what happens to him with the breakup of the body, after death?’

Evaṁ puṭṭhohaṁ, āvuso, evaṁ byākareyyaṁ:

Asked thus, friend, I would answer thus:

‘rūpaṁ kho, āvuso, aniccaṁ.

‘Form [rūpaṁ], friend, is impermanent [aniccaṁ].

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;

What is impermanent [Yadaniccaṁ] is dukkha;

yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgataṁ.

what is dukkha has ceased and gone to its setting.

Vedanā …

Vedanā

saññā …

saññā

saṅkhārā …

saṅkhāras

viññāṇaṁ aniccaṁ.

viññāṇa is impermanent [aniccaṁ].

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;

What is impermanent [Yadaniccaṁ] is dukkha;

yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgatan’ti.

what is dukkha has ceased and gone to its setting.’

Evaṁ puṭṭhohaṁ, āvuso, evaṁ byākareyyan”ti.

Asked thus, friend, I would answer thus.”

“Sādhu sādhu, āvuso yamaka.

Sādhu, sādhu, friend Yamaka.

Tena hāvuso yamaka, upamaṁ te karissāmi etasseva atthassa bhiyyoso mattāya ñāṇāya.

Then, friend Yamaka, I will make a simile for you, for still greater knowledge of this very meaning.

Seyyathāpi, āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;

Suppose, friend Yamaka, a householder or householder’s son were wealthy, with great riches and possessions;

so ca ārakkhasampanno.

and he were well guarded.

Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo.

Then some man would appear who desired his harm, desired his injury, desired his insecurity from bondage, and wished to take his life.

Tassa evamassa:

He might think:

‘ayaṁ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;

‘This householder or householder’s son is wealthy, with great riches and possessions;

so ca ārakkhasampanno;

and he is well guarded;

nāyaṁ sukaro pasayha jīvitā voropetuṁ.

it is not easy to take his life by force.

Yannūnāhaṁ anupakhajja jīvitā voropeyyan’ti.

What if I were to slip in close and take his life?’

So taṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:

He would approach that householder or householder’s son and say this:

‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti.

‘I would serve you, bhante.’

Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā upaṭṭhāpeyya.

Then that householder or householder’s son would let him serve.

So upaṭṭhaheyya pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī.

He would serve, rising before him, going to bed after him, doing what he was told, behaving agreeably, and speaking pleasantly.

Tassa so gahapati vā gahapatiputto vā mittatopi naṁ saddaheyya;

Then that householder or householder’s son would trust him as a friend;

suhajjatopi naṁ saddaheyya;

he would trust him as a companion;

tasmiñca vissāsaṁ āpajjeyya.

and he would place confidence in him.

Yadā kho, āvuso, tassa purisassa evamassa:

When, friend, that man might think:

‘saṁvissattho kho myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā’ti, atha naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya.

‘This householder or householder’s son now trusts me,’ then, knowing him to be alone, he would take his life with a sharp knife.

Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,

What do you think, friend Yamaka,

yadā hi so puriso amuṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ āha:

when that man approached that householder or householder’s son and said this:

‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti, tadāpi so vadhakova.

‘I would serve you, bhante,’ even then he was a murderer.

Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:

But though he was a murderer, the other did not know:

‘vadhako me’ti.

‘He is my murderer.’

Yadāpi so upaṭṭhahati pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī, tadāpi so vadhakova.

And when he served, rising before him, going to bed after him, doing what he was told, behaving agreeably, and speaking pleasantly, even then he was a murderer.

Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:

But though he was a murderer, the other did not know:

‘vadhako me’ti.

‘He is my murderer.’

Yadāpi naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova.

And when, knowing him to be alone, he took his life with a sharp knife, even then he was a murderer.

Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:

But though he was a murderer, the other did not know:

‘vadhako me’”ti.

‘He is my murderer.’”

“Evamāvuso”ti.

“Yes, friend.”

“Evameva kho, āvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto

“So too, friend, an uninstructed ordinary person, one who has not seen the noble ones, unskilled in the dhamma of the noble ones, undisciplined in the dhamma of the noble ones, one who has not seen true persons, unskilled in the dhamma of true persons, undisciplined in the dhamma of true persons,

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.

regards form [rūpaṁ] as self, or self as possessing form [rūpavantaṁ]; or form in self, or self in form.

Vedanaṁ …

Vedanā

saññaṁ …

saññā

saṅkhāre …

saṅkhāras

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.

he regards viññāṇa as self, or self as possessing viññāṇa; or viññāṇa in self, or self in viññāṇa.

So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Impermanent [aniccaṁ] form [rūpaṁ] is impermanent form [aniccaṁ rūpaṁ].’

Aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Impermanent [Aniccaṁ] vedanā is impermanent vedanā [aniccā vedanā].’

Aniccaṁ saññaṁ ‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Impermanent [Aniccaṁ] saññā is impermanent saññā [aniccā saññā].’

Anicce saṅkhāre ‘aniccā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Impermanent [Anicce] saṅkhāras are impermanent saṅkhāras [aniccā saṅkhārā].’

Aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Impermanent [Aniccaṁ] viññāṇa is impermanent viññāṇa [aniccaṁ viññāṇaṁ].’

Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Dukkha form [rūpaṁ] is dukkha form [dukkhaṁ rūpaṁ].’

Dukkhaṁ vedanaṁ …

Dukkha vedanā

dukkhaṁ saññaṁ …

dukkha saññā

dukkhe saṅkhāre …

dukkha saṅkhāras

dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

he does not understand as it truly is: ‘Dukkha viññāṇa is dukkha viññāṇa.’

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Not-self [Anattaṁ] form [rūpaṁ] is not-self form [anattā rūpaṁ].’

Anattaṁ vedanaṁ …

Not-self [Anattaṁ] vedanā

anattaṁ saññaṁ …

not-self [anattaṁ] saññā

anatte saṅkhāre …

not-self [anatte] saṅkhāras

anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

he does not understand as it truly is: ‘Not-self [anattaṁ] viññāṇa is not-self viññāṇa [anattaṁ viññāṇaṁ].’

Saṅkhataṁ rūpaṁ ‘saṅkhataṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Saṅkhata form [rūpaṁ] is saṅkhata form [saṅkhataṁ rūpaṁ].’

Saṅkhataṁ vedanaṁ …

Saṅkhata vedanā

saṅkhataṁ saññaṁ …

saṅkhata saññā

saṅkhate saṅkhāre …

saṅkhata saṅkhāras

saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

he does not understand as it truly is: ‘Saṅkhata viññāṇa is saṅkhata viññāṇa.’

Vadhakaṁ rūpaṁ ‘vadhakaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Murderous form [rūpaṁ] is murderous form [vadhakaṁ rūpaṁ].’

Vadhakaṁ vedanaṁ ‘vadhakā vedanā’ti …

Murderous vedanā is murderous vedanā

vadhakaṁ saññaṁ ‘vadhakā saññā’ti …

murderous saññā is murderous saññā

vadhake saṅkhāre ‘vadhakā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

he does not understand as it truly is: ‘Murderous saṅkhāras are murderous saṅkhāras.’

Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.

He does not understand as it truly is: ‘Murderous viññāṇa is murderous viññāṇa.’

So rūpaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti.

He approaches form [rūpaṁ], grasps it with upādāna, and takes a stand on it: ‘It is my self.’

Vedanaṁ …

Vedanā

saññaṁ …

saññā

saṅkhāre …

saṅkhāras

viññāṇaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti.

he approaches viññāṇa, grasps it with upādāna, and takes a stand on it: ‘It is my self.’

Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.

For him, these five aggregates of upādāna, approached and grasped with upādāna, lead for a long time to harm and dukkha.

Sutavā ca kho, āvuso, ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto

But, friend, a learned noble disciple, one who has seen the noble ones … well disciplined in the dhamma of true persons,

na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ attānaṁ; na attani rūpaṁ, na rūpasmiṁ attānaṁ.

does not regard form [rūpaṁ] as self, nor self as possessing form [rūpavantaṁ]; nor form in self, nor self in form.

Na vedanaṁ …

Not vedanā

na saññaṁ …

not saññā

na saṅkhāre …

not saṅkhāras

na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ attānaṁ;

he does not regard viññāṇa as self, nor self as possessing viññāṇa;

na attani viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ attānaṁ.

nor viññāṇa in self, nor self in viññāṇa.

So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Impermanent [aniccaṁ] form [rūpaṁ] is impermanent form [aniccaṁ rūpaṁ].’

Aniccaṁ vedanaṁ …

Impermanent [Aniccaṁ] vedanā

aniccaṁ saññaṁ …

impermanent [aniccaṁ] saññā

anicce saṅkhāre …

impermanent [anicce] saṅkhāras

aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

he understands as it truly is: ‘Impermanent [aniccaṁ] viññāṇa is impermanent viññāṇa [aniccaṁ viññāṇaṁ].’

Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Dukkha form [rūpaṁ] is dukkha form [dukkhaṁ rūpaṁ].’

Dukkhaṁ vedanaṁ …

Dukkha vedanā

dukkhaṁ saññaṁ …

dukkha saññā

dukkhe saṅkhāre …

dukkha saṅkhāras

dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

he understands as it truly is: ‘Dukkha viññāṇa is dukkha viññāṇa.’

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Not-self [Anattaṁ] form [rūpaṁ] is not-self form [anattā rūpaṁ].’

Anattaṁ vedanaṁ …

Not-self [Anattaṁ] vedanā

anattaṁ saññaṁ …

not-self [anattaṁ] saññā

anatte saṅkhāre …

not-self [anatte] saṅkhāras

anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

he understands as it truly is: ‘Not-self [anattaṁ] viññāṇa is not-self viññāṇa [anattā viññāṇaṁ].’

Saṅkhataṁ rūpaṁ ‘saṅkhataṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Saṅkhata form [rūpaṁ] is saṅkhata form [saṅkhataṁ rūpaṁ].’

Saṅkhataṁ vedanaṁ …

Saṅkhata vedanā

saṅkhataṁ saññaṁ …

saṅkhata saññā

saṅkhate saṅkhāre …

saṅkhata saṅkhāras

saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

he understands as it truly is: ‘Saṅkhata viññāṇa is saṅkhata viññāṇa.’

Vadhakaṁ rūpaṁ ‘vadhakaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Murderous form [rūpaṁ] is murderous form [vadhakaṁ rūpaṁ].’

Vadhakaṁ vedanaṁ …

Murderous vedanā

vadhakaṁ saññaṁ …

murderous saññā

vadhake saṅkhāre ‘vadhakā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

he understands as it truly is: ‘Murderous saṅkhāras are murderous saṅkhāras.’

Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.

He understands as it truly is: ‘Murderous viññāṇa is murderous viññāṇa.’

So rūpaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti.

He does not approach form [rūpaṁ], does not grasp it with upādāna, and does not take a stand on it: ‘It is my self.’

Vedanaṁ …

Vedanā

saññaṁ …

saññā

saṅkhāre …

saṅkhāras

viññāṇaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti.

he does not approach viññāṇa, does not grasp it with upādāna, and does not take a stand on it: ‘It is my self.’

Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti.

For him, these five aggregates of upādāna, not approached and not grasped with upādāna, lead for a long time to welfare and sukha.”

“Evametaṁ, āvuso sāriputta, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārino anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā.

“So it is, friend Sāriputta, for those venerables who have such compassionate, well-wishing fellow practitioners of the holy life as advisers and instructors.

Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.

And now, having heard this teaching of dhamma from venerable Sāriputta, my citta has been liberated from the āsavas without upādāna.”

Tatiyaṁ.

The third.