← all suttas

sn22.87 · Vakkalisutta

Saṁyutta Nikāya 22.87

The Connected Discourses 22.87

9. Theravagga
  1. The Elders Chapter
Vakkalisutta

Vakkali

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

At one time, the Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.

Now at that time the venerable Vakkali was dwelling in the potter’s shed, sick, suffering, gravely ill.

Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi:

Then the venerable Vakkali addressed his attendants:

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:

“Come, friends, go to the Bhagavā; having approached, pay homage with your head at the Bhagavā’s feet in my name:

‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.

‘Venerable sir, the bhikkhu Vakkali is sick, suffering, gravely ill; he pays homage with his head at the Bhagavā’s feet.’

Evañca vadetha:

And say this:

‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.

‘It would be good, bhante, if the Bhagavā would approach the bhikkhu Vakkali, out of compassion.’”

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the venerable Vakkali, and went to the Bhagavā; having approached, they paid homage to the Bhagavā and sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Bhagavā:

“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;

“Venerable sir, the bhikkhu Vakkali is sick, suffering, gravely ill; he pays homage with his head at the Bhagavā’s feet;

evañca pana vadeti:

and he says this:

‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.

‘It would be good, bhante, if the Bhagavā would approach the bhikkhu Vakkali, out of compassion.’”

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Bhagavā consented by silence.

Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṅkami.

Then the Bhagavā, having dressed and taken his bowl and robe, went to the venerable Vakkali.

Addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna mañcake samadhosi.

The venerable Vakkali saw the Bhagavā coming in the distance. Seeing him, he stirred on the cot.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca:

Then the Bhagavā said this to the venerable Vakkali:

“alaṁ, vakkali, mā tvaṁ mañcake samadhosi.

“Enough, Vakkali, do not stir on the cot.

Santimāni āsanāni paññattāni; tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.

There are seats prepared; I will sit there.”

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca:

The Bhagavā sat down on the prepared seat. Sitting down, the Bhagavā said this to the venerable Vakkali:

“kacci te, vakkali, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?

“I hope, Vakkali, you are bearing up; I hope you are getting by; I hope painful vedanās are subsiding, not increasing; that their subsiding is evident, not their increasing?”

“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ; bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.

“I am not bearing up, bhante, I am not getting by; severe painful vedanās are increasing for me, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.”

“Kacci te, vakkali, na kiñci kukkuccaṁ, na koci vippaṭisāro”ti?

“I hope, Vakkali, you have no anxiety, no remorse?”

“Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ, anappako vippaṭisāro”ti.

“Indeed, bhante, I have no small anxiety, no small remorse.”

“Kacci pana taṁ, vakkali, attā sīlato na upavadatī”ti?

“But, Vakkali, your own self does not reproach you regarding virtue, does it?”

“Na kho maṁ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.

“No, bhante, my own self does not reproach me regarding virtue.”

“No ce kira taṁ, vakkali, attā sīlato upavadati; atha kiñca te kukkuccaṁ ko ca vippaṭisāro”ti?

“If, Vakkali, your own self does not reproach you regarding virtue, then what anxiety do you have, what remorse?”

“Cirapaṭikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo, natthi ca me kāyasmiṁ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyan”ti.

“For a long time, bhante, I have wanted to approach the Bhagavā to see him, but there is not enough strength in my body for me to approach the Bhagavā to see him.”

“Alaṁ, vakkali, kiṁ te iminā pūtikāyena diṭṭhena?

“Enough, Vakkali. What is it to you to see this foul body?

Yo kho, vakkali, dhammaṁ passati so maṁ passati;

One who sees the dhamma sees me;

yo maṁ passati so dhammaṁ passati.

one who sees me sees the dhamma.

Dhammañhi, vakkali, passanto maṁ passati;

For, Vakkali, seeing the dhamma, one sees me;

maṁ passanto dhammaṁ passati.

seeing me, one sees the dhamma.

Taṁ kiṁ maññasi, vakkali,

What do you think, Vakkali:

rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

is form [rūpaṁ] permanent or impermanent [aniccaṁ]?”

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent [aniccaṁ], bhante.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

“But what is impermanent [aniccaṁ], is that dukkha or sukha?”

“Dukkhaṁ, bhante”.

Dukkha, bhante.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:

“But what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, is it fitting to regard it thus:

‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Vedanā …

Vedanā

saññā …

saññā

saṅkhārā …

saṅkhāras

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

is viññāṇa permanent or impermanent [aniccaṁ]?”

“Aniccaṁ, bhante” …pe…

“Impermanent [aniccaṁ], bhante.” …

eso me attāti?

“This is my self?”

“No hetaṁ, bhante”.

“No, bhante.”

“Tasmātiha …pe…

“Therefore, …

evaṁ passaṁ …pe…

seeing thus …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.

one understands: ‘There is no more for this state of being.’”

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā yena gijjhakūṭo pabbato tena pakkāmi.

Then the Bhagavā, having advised the venerable Vakkali with this advice, rose from his seat and went to Vulture Peak Mountain.

Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantassa bhagavato upaṭṭhāke āmantesi:

Then, not long after the Bhagavā had departed, the venerable Vakkali addressed his attendants:

“etha maṁ, āvuso, mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamatha.

“Come, friends, lift me onto the cot and go to the Black Rock on the slope of Isigili.

Kathañhi nāma mādiso antaraghare kālaṁ kattabbaṁ maññeyyā”ti?

For how could one such as I think to die inside a house?”

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamiṁsu.

“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the venerable Vakkali, and after lifting the venerable Vakkali onto the cot, they went to the Black Rock on the slope of Isigili.

Atha kho bhagavā tañca rattiṁ tañca divāvasesaṁ gijjhakūṭe pabbate vihāsi.

Then the Bhagavā dwelt that night and the rest of that day on Vulture Peak Mountain.

Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.

Then, when the night had advanced, two devatās of surpassing beauty, illuminating the whole of Vulture Peak, approached the Bhagavā … and stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:

Standing to one side, one devatā said this to the Bhagavā:

“vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī”ti.

Bhante, the bhikkhu Vakkali is setting his mind on liberation.”

Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:

Another devatā said this to the Bhagavā:

“so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī”ti.

“Surely, bhante, being well liberated, he will be liberated.”

Idamavocuṁ tā devatāyo.

Those devatās said this.

Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.

Having said this, they paid homage to the Bhagavā, circumambulated him keeping him to their right, and disappeared right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:

Then, when that night had passed, the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“etha tumhe, bhikkhave, yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā vakkaliṁ bhikkhuṁ evaṁ vadetha:

“Come, bhikkhus, go to the bhikkhu Vakkali; having approached, say this to the bhikkhu Vakkali:

‘Suṇāvuso tvaṁ, vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānaṁ.

‘Listen, friend Vakkali, to the word of the Bhagavā and of two devatās.

Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.

This night, friend, when the night had advanced, two devatās of surpassing beauty, illuminating the whole of Vulture Peak, approached the Bhagavā; having approached, they paid homage to the Bhagavā and stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca—

Standing to one side, friend, one devatā said this to the Bhagavā:

vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetīti.

Bhante, the bhikkhu Vakkali is setting his mind on liberation.”

Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca—

Another devatā said this to the Bhagavā:

so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatīti.

“Surely, bhante, being well liberated, he will be liberated.”

Bhagavā ca taṁ, āvuso vakkali, evamāha—

And the Bhagavā says this to you, friend Vakkali:

mā bhāyi, vakkali;

Do not fear, Vakkali;

mā bhāyi, vakkali.

do not fear, Vakkali.

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.

Your death will not be bad, your passing away will not be bad.’”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yenāyasmā vakkali tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavocuṁ:

“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Bhagavā, and went to the venerable Vakkali; having approached, they said this to the venerable Vakkali:

“suṇāvuso vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānan”ti.

“Listen, friend Vakkali, to the word of the Bhagavā and of two devatās.”

Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi:

Then the venerable Vakkali addressed his attendants:

“etha maṁ, āvuso, mañcakā oropetha.

“Come, friends, lower me from the cot.

Kathañhi nāma mādiso ucce āsane nisīditvā tassa bhagavato sāsanaṁ sotabbaṁ maññeyyā”ti.

For how could one such as I think to listen to the message of that Bhagavā while sitting on a high seat?”

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakā oropesuṁ.

“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the venerable Vakkali, and lowered the venerable Vakkali from the cot.

“Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.

“This night, friend, when the night had advanced … they stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:

Standing to one side, friend, one devatā said this to the Bhagavā:

‘vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī’ti.

Bhante, the bhikkhu Vakkali is setting his mind on liberation.’

Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:

Another devatā said this to the Bhagavā:

‘so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī’ti.

‘Surely, bhante, being well liberated, he will be liberated.’

Bhagavā ca taṁ, āvuso vakkali, evamāha:

And the Bhagavā says this to you, friend Vakkali:

‘mā bhāyi, vakkali;

‘Do not fear, Vakkali;

mā bhāyi, vakkali.

do not fear, Vakkali.

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.

Your death will not be bad, your passing away will not be bad.’”

“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:

“Then, friends, pay homage with your heads at the Bhagavā’s feet in my name:

‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.

‘Venerable sir, the bhikkhu Vakkali is sick, suffering, gravely ill.

So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.

He pays homage with his head at the Bhagavā’s feet.’

Evañca vadetha:

And say this:

‘rūpaṁ aniccaṁ.

‘Form [rūpaṁ] is impermanent [aniccaṁ].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.

Vedanā aniccā.

Vedanā is impermanent [aniccā].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.

Saññā …

Saññā

saṅkhārā aniccā.

saṅkhāras are impermanent [aniccā].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.

Viññāṇaṁ aniccaṁ.

Viññāṇa is impermanent [aniccaṁ].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.’”

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā pakkamiṁsu.

“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the venerable Vakkali, and departed.

Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantesu tesu bhikkhūsu satthaṁ āharesi.

Then, not long after those bhikkhus had departed, the venerable Vakkali took the knife to himself.

Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

Then those bhikkhus went to the Bhagavā; having approached, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Bhagavā:

“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno;

“Venerable sir, the bhikkhu Vakkali is sick, suffering, gravely ill;

so bhagavato pāde sirasā vandati;

he pays homage with his head at the Bhagavā’s feet;

evañca vadeti:

and he says this:

‘rūpaṁ aniccaṁ.

‘Form [rūpaṁ] is impermanent [aniccaṁ].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.

Vedanā …

Vedanā

saññā …

saññā

saṅkhārā …

saṅkhāras

viññāṇaṁ aniccaṁ.

viññāṇa is impermanent [aniccaṁ].

Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.

I do not doubt that, bhante.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.

I do not have uncertainty that what is impermanent [aniccaṁ] is dukkha.

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.

I do not have uncertainty that in what is impermanent [aniccaṁ], dukkha, and subject to change, there is no desire, passion, or affection in me.’”

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Then the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma;

“Come, bhikkhus, let us go to the Black Rock on the slope of Isigili,

yattha vakkalinā kulaputtena satthamāharitan”ti.

where Vakkali the clansman took the knife to himself.”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.

“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.

Then the Bhagavā, together with several bhikkhus, went to the Black Rock on the slope of Isigili.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.

The Bhagavā saw the venerable Vakkali in the distance, lying on the cot with his shoulder turned.

Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati adho disaṁ, gacchati anudisaṁ.

Now at that time a smokiness, a darkness, was moving to the eastern direction, moving to the western direction, moving to the northern direction, moving to the southern direction, moving upward, moving downward, moving to the intermediate directions.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

Then the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ …pe… gacchati anudisan”ti.

“Do you see, bhikkhus, that smokiness, that darkness, moving to the eastern direction … moving to the intermediate directions?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, bhante.”

“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:

“That, bhikkhus, is Māra the Evil One searching for the viññāṇa of Vakkali the clansman:

‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?

‘Where is the viññāṇa of Vakkali the clansman established?’

Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena vakkali kulaputto parinibbuto”ti.

But, bhikkhus, with viññāṇa unestablished, Vakkali the clansman has attained final nibbāna.”

Pañcamaṁ.

The fifth.