← all suttas

sn35.28 · Ādittasutta

Saṁyutta Nikāya 35.28

The Connected Discourses 35.28

3. Sabbavagga
  1. The All Chapter
Ādittasutta

On Fire

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena.

At one time, the Bhagavā was dwelling at Gayā, on Gayā Head, together with a thousand bhikkhus.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

There the Bhagavā addressed the bhikkhus:

“sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ.

“All, bhikkhus, is on fire.

Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ?

And what, bhikkhus, is the all that is on fire?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.

The eye, bhikkhus, is on fire; forms [rūpā] are on fire; eye-viññāṇa is on fire; eye-contact is on fire. And whatever is felt that arises dependent on eye-contact—whether sukha or dukkha or neither-dukkha-nor-sukha—that too is on fire.

Kena ādittaṁ?

On fire with what?

‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…

‘It is on fire with the fire of passion, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is on fire with birth, aging, and death, with sorrows, lamentations, dukkhas, distresses, and anguishes,’ I say. …

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.

the tongue is on fire; tastes are on fire; tongue-viññāṇa is on fire; tongue-contact is on fire. And whatever is felt that arises dependent on tongue-contact—whether sukha or dukkha or neither-dukkha-nor-sukha—that too is on fire.

Kena ādittaṁ?

On fire with what?

‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…

‘It is on fire with the fire of passion, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is on fire with birth, aging, and death, with sorrows, lamentations, dukkhas, distresses, and anguishes,’ I say. …

mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.

the mind is on fire; dhammas are on fire; mind-viññāṇa is on fire; mind-contact is on fire. And whatever is felt that arises dependent on mind-contact—whether sukha or dukkha or neither-dukkha-nor-sukha—that too is on fire.

Kena ādittaṁ?

On fire with what?

‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.

‘It is on fire with the fire of passion, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is on fire with birth, aging, and death, with sorrows, lamentations, dukkhas, distresses, and anguishes,’ I say.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…

Seeing thus, bhikkhus, the learned noble disciple grows disenchanted with the eye too, grows disenchanted with forms [rūpesu] too, grows disenchanted with eye-viññāṇa too, grows disenchanted with eye-contact too, and grows disenchanted with whatever is felt that arises dependent on eye-contact—whether sukha or dukkha or neither-dukkha-nor-sukha—too. …

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.

and grows disenchanted with whatever is felt that arises dependent on mind-contact—whether sukha or dukkha or neither-dukkha-nor-sukha—too.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

Being disenchanted, one becomes dispassionate; through dispassion, one is liberated; when liberated, there is the knowledge: ‘Liberated.’

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

One understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more of this state.’”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ.

Satisfied, those bhikkhus rejoiced in the Bhagavā’s statement.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.

And while this explanation was being spoken, the cittas of that thousand bhikkhus were liberated from the āsavas without upādāna.

Chaṭṭhaṁ.

The sixth.