← all suttas

sn47.10 · Bhikkhunupassayasutta

Saṁyutta Nikāya 47.10

The Connected Discourses 47.10

1. Ambapālivagga
  1. The Ambapālī Chapter
Bhikkhunupassayasutta

At the Bhikkhunīs’ Quarters

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.

Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning and taking his bowl and robe, approached a certain bhikkhunīs’ quarters; having approached, he sat down on the appointed seat.

Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ:

Then several bhikkhunīs approached Venerable Ānanda; having approached and bowed to Venerable Ānanda, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhunīs said this to Venerable Ānanda:

“Idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharantiyo uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ sañjānantī”ti.

“Here, bhante Ānanda, several bhikkhunīs dwell with citta well established [suppatiṭṭhitacittā] in the four satipaṭṭhānas, recognizing one excellent distinction after another.”

“Evametaṁ, bhaginiyo, evametaṁ, bhaginiyo.

“So it is, sisters, so it is, sisters.

Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:

For any bhikkhu or bhikkhunī, sisters, who dwells with citta well established [suppatiṭṭhitacitto] in the four satipaṭṭhānas, this may be expected of them:

‘uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ sañjānissatī’”ti.

‘They will recognize one excellent distinction after another.’”

Atha kho āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Then Venerable Ānanda, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a talk on dhamma, rose from his seat and departed.

Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

Then Venerable Ānanda, having walked for alms in Sāvatthī, after the meal, on returning from the alms round, approached the Bhagavā; having approached and bowed to the Bhagavā, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said this to the Bhagavā:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.

“Here, bhante, having dressed in the morning and taking my bowl and robe, I approached a certain bhikkhunīs’ quarters; having approached, I sat down on the appointed seat.

Atha kho, bhante, sambahulā bhikkhuniyo yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhante, tā bhikkhuniyo maṁ etadavocuṁ:

Then, bhante, several bhikkhunīs approached me; having approached and bowed to me, they sat down to one side. Sitting to one side, bhante, those bhikkhunīs said this to me:

‘idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharantiyo uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ sañjānantī’ti.

‘Here, bhante Ānanda, several bhikkhunīs dwell with citta well established [suppatiṭṭhitacittā] in the four satipaṭṭhānas, recognizing one excellent distinction after another.’

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, tā bhikkhuniyo etadavocaṁ:

When this was said, bhante, I said this to those bhikkhunīs:

‘evametaṁ, bhaginiyo, evametaṁ, bhaginiyo.

‘So it is, sisters, so it is, sisters.

Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ sañjānissatī’”ti.

For any bhikkhu or bhikkhunī, sisters, who dwells with citta well established [suppatiṭṭhitacitto] in the four satipaṭṭhānas, this may be expected of them — they will recognize one excellent distinction after another.’”

“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda.

“So it is, Ānanda, so it is, Ānanda.

Yo hi koci, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:

For any bhikkhu or bhikkhunī, Ānanda, who dwells with citta well established [suppatiṭṭhitacitto] in the four satipaṭṭhānas, this may be expected of them:

‘uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ sañjānissati’.

‘They will recognize one excellent distinction after another.’

Katamesu catūsu?

In which four?

Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

Here, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating body in body, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], having removed covetousness and displeasure concerning the world.

Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṁ pariḷāho, cetaso vā līnattaṁ, bahiddhā vā cittaṁ vikkhipati.

As he dwells contemplating body in body, either bodily distress arises in him with body as its object, or sluggishness of citta, or his citta is distracted outward.

Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahitabbaṁ.

Then, Ānanda, that bhikkhu should direct his citta toward some inspiring nimitta.

Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati.

As he directs his citta toward some inspiring nimitta, gladness is born.

Pamuditassa pīti jāyati.

For one who is gladdened, pīti is born.

Pītimanassa kāyo passambhati.

For one with pīti in mind, the body grows tranquil.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.

With body tranquil, he experiences sukha.

Sukhino cittaṁ samādhiyati.

For one who is sukha, the citta becomes endowed with samādhi [samādhiyati].

So iti paṭisañcikkhati:

He reflects thus:

‘yassa khvāhaṁ atthāya cittaṁ paṇidahiṁ, so me attho abhinipphanno.

‘The purpose for which I directed the citta has now been accomplished for me.

Handa dāni paṭisaṁharāmī’ti.

Come, now I shall withdraw it.’

So paṭisaṁharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.

He withdraws it, and he does not think and does not examine.

‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṁ satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

He understands: ‘I am without thought, without examination; inwardly with sati [satimā], I am sukha.’

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu vedanāsu …pe…

Again, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating vedanā in vedanā

citte …pe…

citta in citta

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

dhammas in dhammas, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], having removed covetousness and displeasure concerning the world.

Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṁ pariḷāho, cetaso vā līnattaṁ, bahiddhā vā cittaṁ vikkhipati.

As he dwells contemplating dhammas in dhammas, either bodily distress arises in him with dhammas as its object, or sluggishness of citta, or his citta is distracted outward.

Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahitabbaṁ.

Then, Ānanda, that bhikkhu should direct his citta toward some inspiring nimitta.

Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati.

As he directs his citta toward some inspiring nimitta, gladness is born.

Pamuditassa pīti jāyati.

For one who is gladdened, pīti is born.

Pītimanassa kāyo passambhati.

For one with pīti in mind, the body grows tranquil.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.

With body tranquil, he experiences sukha.

Sukhino cittaṁ samādhiyati.

For one who is sukha, the citta becomes endowed with samādhi [samādhiyati].

So iti paṭisañcikkhati:

He reflects thus:

‘yassa khvāhaṁ atthāya cittaṁ paṇidahiṁ, so me attho abhinipphanno.

‘The purpose for which I directed the citta has now been accomplished for me.

Handa dāni paṭisaṁharāmī’ti.

Come, now I shall withdraw it.’

So paṭisaṁharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.

He withdraws it, and he does not think and does not examine.

‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṁ satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

He understands: ‘I am without thought, without examination; inwardly with sati [satimā], I am sukha.’

Evaṁ kho, ānanda, paṇidhāya bhāvanā hoti.

This, Ānanda, is how there is development [bhāvanā] by directing.

Kathañcānanda, appaṇidhāya bhāvanā hoti?

And how, Ānanda, is there development [bhāvanā] without directing?

Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.

Without directing his citta outward, Ānanda, a bhikkhu understands: ‘My citta is not directed outward.’

Atha pacchāpure ‘asaṅkhittaṁ vimuttaṁ appaṇihitan’ti pajānāti.

Then he understands: ‘In front and behind, it is unconstricted, liberated, and undirected.’

Atha ca pana ‘kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

And he understands: ‘I dwell contemplating body in body, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], and I am sukha.’

Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.

Without directing his citta outward, Ānanda, a bhikkhu understands: ‘My citta is not directed outward.’

Atha pacchāpure ‘asaṅkhittaṁ vimuttaṁ appaṇihitan’ti pajānāti.

Then he understands: ‘In front and behind, it is unconstricted, liberated, and undirected.’

Atha ca pana ‘vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

And he understands: ‘I dwell contemplating vedanā in vedanā, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], and I am sukha.’

Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.

Without directing his citta outward, Ānanda, a bhikkhu understands: ‘My citta is not directed outward.’

Atha pacchāpure ‘asaṅkhittaṁ vimuttaṁ appaṇihitan’ti pajānāti.

Then he understands: ‘In front and behind, it is unconstricted, liberated, and undirected.’

Atha ca pana ‘citte cittānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

And he understands: ‘I dwell contemplating citta in citta, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], and I am sukha.’

Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.

Without directing his citta outward, Ānanda, a bhikkhu understands: ‘My citta is not directed outward.’

Atha pacchāpure ‘asaṅkhittaṁ vimuttaṁ appaṇihitan’ti pajānāti.

Then he understands: ‘In front and behind, it is unconstricted, liberated, and undirected.’

Atha ca pana ‘dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.

And he understands: ‘I dwell contemplating dhammas in dhammas, ardent, clearly comprehending [sampajāno], with sati [satimā], and I am sukha.’

Evaṁ kho, ānanda, appaṇidhāya bhāvanā hoti.

This, Ānanda, is how there is development [bhāvanā] without directing.

Iti kho, ānanda, desitā mayā paṇidhāya bhāvanā, desitā appaṇidhāya bhāvanā.

Thus, Ānanda, I have taught development [bhāvanā] by directing; I have taught development without directing.

Yaṁ, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā.

What should be done by a teacher who seeks the welfare of his disciples, out of compassion and moved by compassion, that I have done for you.

Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.

Here, Ānanda, are these roots of trees; here are these empty huts. Meditate [jhāyatha], Ānanda; do not be negligent. Do not later become remorseful. This is our instruction to you.”

Idamavoca bhagavā.

This is what the Bhagavā said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Satisfied, Venerable Ānanda rejoiced in the Bhagavā’s statement.

Dasamaṁ.

The tenth.

Ambapālivaggo paṭhamo.

The Ambapālī Chapter is the first.

Tassuddānaṁ

Its summary:

Ambapāli sato bhikkhu,

Ambapālī, with sati, the bhikkhu,

Sālā kusalarāsi ca;

Sālā, and the heap of the skillful;

Sakuṇagghi makkaṭo sūdo,

The hawk, the monkey, the cook,

Gilāno bhikkhunupassayoti.

The sick one, and the bhikkhunīs’ quarters.