← all suttas

sn56.11 · Dhammacakkappavattanasutta

Saṁyutta Nikāya 56.11

The Connected Discourses 56.11

2. Dhammacakkappavattanavagga
  1. The Chapter on Setting in Motion the Wheel of Dhamma
Dhammacakkappavattanasutta

Setting in Motion the Wheel of Dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.

At one time, the Bhagavā was dwelling at Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana.

Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:

There the Bhagavā addressed the group of five bhikkhus:

“Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.

“These two extremes, bhikkhus, should not be practiced by one gone forth.

Katame dve?

Which two?

Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito.

This devotion to the pleasure and happiness of sensual pleasures, which is low, vulgar, ordinary, ignoble, and not connected with benefit; and this devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, and not connected with benefit.

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.

Without approaching both these extremes, bhikkhus, the middle way has been fully awakened to by the Tathāgata; it gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to awakening, to nibbāna.

Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati?

And what, bhikkhus, is that middle way that has been fully awakened to by the Tathāgata, which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to awakening, to nibbāna?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—

It is just this noble eightfold path, namely:

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.

right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right sati [sammāsati], right samādhi [sammāsamādhi].

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.

This, bhikkhus, is that middle way that has been fully awakened to by the Tathāgata, which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to awakening, to nibbāna.

Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ—

Now this, bhikkhus, is the noble truth of dukkha:

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

birth is dukkha, aging is dukkha, illness is dukkha, death is dukkha, association with the unloved is dukkha, separation from the loved is dukkha, not obtaining what one wants is dukkha; in brief, the five aggregates of upādāna [pañcupādānakkhandhā] are dukkha.

Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ—

Now this, bhikkhus, is the noble truth of the arising of dukkha:

yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—

it is this taṇhā that leads to renewed bhava, accompanied by delight and passion, delighting here and there, namely:

kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.

taṇhā for sensual pleasures, taṇhā for bhava, taṇhā for non-bhava.

Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ—

Now this, bhikkhus, is the noble truth of the cessation of dukkha:

yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.

the remainderless fading away and cessation of that very taṇhā, its giving up, relinquishment, release, and letting go.

Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—

Now this, bhikkhus, is the noble truth of the way leading to the cessation of dukkha:

ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—

it is just this noble eightfold path, namely:

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

right view … right samādhi [sammāsamādhi].

‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the noble truth of dukkha,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

‘This noble truth of dukkha is to be fully understood,’ bhikkhus: before … arose in me.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This noble truth of dukkha has been fully understood,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the noble truth of the arising of dukkha,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

‘This noble truth of the arising of dukkha is to be abandoned,’ bhikkhus: before … arose in me.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This noble truth of the arising of dukkha has been abandoned,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the noble truth of the cessation of dukkha,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

‘This noble truth of the cessation of dukkha is to be directly realized,’ bhikkhus: before … arose in me.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This noble truth of the cessation of dukkha has been directly realized,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the noble truth of the way leading to the cessation of dukkha,’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

‘This noble truth of the way leading to the cessation of dukkha is to be developed [bhāvetabbaṁ],’ bhikkhus: before … arose in me.

‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This noble truth of the way leading to the cessation of dukkha has been developed [bhāvitaṁ],’ bhikkhus: in regard to dhammas unheard of before, vision arose in me, knowledge arose, paññā arose, true knowledge arose, light arose.

Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.

So long, bhikkhus, as my knowledge and vision of these four noble truths as they truly are, with their three turnings and twelve aspects, was not fully purified, I did not claim, bhikkhus, in the world with its devas, Māra, and Brahmā, among this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans: ‘I have fully awakened to unsurpassed right full awakening.’

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.

But when, bhikkhus, my knowledge and vision of these four noble truths as they truly are, with their three turnings and twelve aspects, was fully purified, then I claimed, bhikkhus, in the world with its devas, Māra, and Brahmā, among this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans: ‘I have fully awakened to unsurpassed right full awakening.’

Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:

And knowledge and vision arose in me:

‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.

‘Unshakable is my liberation; this is my final birth; now there is no renewed bhava.’”

Idamavoca bhagavā.

The Bhagavā said this.

Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Glad at heart, the group of five bhikkhus rejoiced in the Bhagavā’s statement.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:

And while this exposition was being spoken, the stainless, dust-free eye of dhamma arose in Venerable Koṇḍañña:

“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.

“Whatever has the nature to arise, all that has the nature to cease.”

Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṁ:

And when the wheel of dhamma had been set in motion by the Bhagavā, the earth-dwelling devas raised this cry:

“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

“At Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, the unsurpassed wheel of dhamma has been set in motion by the Bhagavā, not to be turned back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”

Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṁ:

Having heard the cry of the earth-dwelling devas, the devas of the Four Great Kings raised this cry:

“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ, appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

“At Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, the unsurpassed wheel of dhamma has been set in motion by the Bhagavā, not to be turned back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”

Cātumahārājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā tāvatiṁsā devā …pe…

Having heard the cry of the devas of the Four Great Kings, the Tāvatiṁsa devas …

yāmā devā …pe…

the Yāma devas …

tusitā devā …pe…

the Tusita devas …

nimmānaratī devā …pe…

the Nimmānaratī devas …

paranimmitavasavattī devā …pe…

the Paranimmitavasavattī devas …

brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ:

the devas of Brahmā’s Host raised this cry:

“etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

“At Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, the unsurpassed wheel of dhamma has been set in motion by the Bhagavā, not to be turned back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”

Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

Thus, in that instant, in that moment, in that flash, the sound rose up as far as the Brahmā world.

Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti.

And this ten-thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and an immeasurable, sublime radiance appeared in the world, surpassing the divine radiance of the devas.

Atha kho bhagavā imaṁ udānaṁ udānesi:

Then the Bhagavā uttered this inspired utterance:

“aññāsi vata bho, koṇḍañño, aññāsi vata bho, koṇḍañño”ti.

“Koṇḍañña has indeed understood! Koṇḍañña has indeed understood!”

Iti hidaṁ āyasmato koṇḍaññassa “aññāsikoṇḍañño” tveva nāmaṁ ahosīti.

And so Venerable Koṇḍañña received the name “Koṇḍañña Who Has Understood.”

Paṭhamaṁ.

The first.