← all suttas

ud1.10 · Bāhiyasutta

Udāna 1.10

Inspired Utterance 1.10

Bāhiyasutta

Bāhiya

Evaṁ me sutaṁ—

Thus have I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

at one time the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.

Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.

Now at that time Bāhiya Dārucīriya was living at Suppāraka on the seashore, honored, respected, esteemed, worshipped, and venerated, receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.

Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

Then, while Bāhiya Dārucīriya was alone in seclusion, this reflection arose in his citta:

“ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.

“Whatever arahants there are in the world, or those who have entered the path to arahantship, I am one of them.”

Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:

Then a devatā who had formerly been a blood relative of Bāhiya Dārucīriya, compassionate and desiring his welfare, having known with her own citta the reflection in Bāhiya Dārucīriya's citta, approached Bāhiya Dārucīriya; having approached, she said this to Bāhiya Dārucīriya:

“neva kho tvaṁ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṁ vā samāpanno.

“Bāhiya, you are neither an arahant nor one who has entered the path to arahantship.

Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṁ arahā vā assa arahattamaggaṁ vā samāpanno”ti.

Nor do you have that path by which you might be an arahant or one who has entered the path to arahantship.”

“Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā”ti?

“Then who now, in the world with its devas, are arahants or those who have entered the path to arahantship?”

“Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ.

“Bāhiya, in the northern country there is a city named Sāvatthī.

Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho.

There at present dwells that Bhagavā, an arahant, a perfectly awakened one.

So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṁ desetī”ti.

For that Bhagavā, Bāhiya, is an arahant, and he teaches dhamma for arahantship.”

Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṁvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi.

Then Bāhiya Dārucīriya, stirred by that devatā, departed from Suppāraka at once.

Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami.

Staying everywhere only one night, he approached Sāvatthī, Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.

Now at that time several bhikkhus were walking in the open air.

Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:

Then Bāhiya Dārucīriya approached those bhikkhus; having approached, he said this to those bhikkhus:

“kahaṁ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho?

“Where, bhante, is the Bhagavā, the arahant, the perfectly awakened one, now dwelling?

Dassanakāmamhā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.

We wish to see that Bhagavā, the arahant, the perfectly awakened one.”

“Antaragharaṁ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā”ti.

“Bāhiya, the Bhagavā has entered among the houses for alms.”

Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṁ pavisitvā addasa bhagavantaṁ sāvatthiyaṁ piṇḍāya carantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ.

Then Bāhiya Dārucīriya, in haste, left Jeta's Grove, entered Sāvatthī, and saw the Bhagavā walking for alms in Sāvatthī, gracious, inspiring confidence, with peaceful indriyas, with peaceful mind, attained to supreme taming and settling [samatha], tamed, guarded, with restrained indriyas, a nāga.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:

Having seen him, he approached the Bhagavā; having approached, he bowed down with his head at the Bhagavā's feet and said this to the Bhagavā:

“desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ,

“Let the Bhagavā teach me dhamma, bhante; let the Fortunate One teach dhamma,

yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

so that it may be for my welfare and sukha for a long time.”

Evaṁ vutte, bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:

When this was said, the Bhagavā said this to Bāhiya Dārucīriya:

“akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.

“It is not the right time yet, Bāhiya. We have entered among the houses for alms.”

Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca:

A second time Bāhiya Dārucīriya said this to the Bhagavā:

“dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ.

“But this is hard to know, bhante: dangers to the Bhagavā's life, or dangers to my life.

Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;

Let the Bhagavā teach me dhamma, bhante;

desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

let the Fortunate One teach dhamma, so that it may be for my welfare and sukha for a long time.”

Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:

A second time the Bhagavā said this to Bāhiya Dārucīriya:

“akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.

“It is not the right time yet, Bāhiya. We have entered among the houses for alms.”

Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca:

A third time Bāhiya Dārucīriya said this to the Bhagavā:

“dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ.

“But this is hard to know, bhante: dangers to the Bhagavā's life, or dangers to my life.

Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;

Let the Bhagavā teach me dhamma, bhante;

desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

let the Fortunate One teach dhamma, so that it may be for my welfare and sukha for a long time.”

“Tasmātiha te, bāhiya, evaṁ sikkhitabbaṁ:

“Therefore, Bāhiya, you should train thus:

‘diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissatī’ti.

‘In the seen there will be only the seen; in the heard there will be only the heard; in the sensed there will be only the sensed; in the cognized there will be only the cognized.’

Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṁ.

Thus, Bāhiya, you should train.

Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati,

When, Bāhiya, in the seen there will be only the seen, in the heard there will be only the heard, in the sensed there will be only the sensed, in the cognized there will be only the cognized,

tato tvaṁ, bāhiya, na tena.

then, Bāhiya, you will not be by that.

Yato tvaṁ, bāhiya, na tena;

When, Bāhiya, you are not by that,

tato tvaṁ, bāhiya, na tattha.

then, Bāhiya, you will not be there.

Yato tvaṁ, bāhiya, na tattha,

When, Bāhiya, you are not there,

tato tvaṁ, bāhiya, nevidha na huraṁ na ubhayamantarena.

then, Bāhiya, you are neither here, nor beyond, nor between the two.

Esevanto dukkhassā”ti.

This is the end of dukkha.”

Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṅkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.

Then, through this brief teaching of dhamma by the Bhagavā, Bāhiya Dārucīriya's citta was liberated from the āsavas at once, without upādāna.

Atha kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ iminā saṅkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi.

Then the Bhagavā, having advised Bāhiya Dārucīriya with this brief instruction, departed.

Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṁ dārucīriyaṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi.

Then, not long after the Bhagavā had departed, a cow with a young calf attacked Bāhiya Dārucīriya and deprived him of life.

Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṁ dārucīriyaṁ kālaṅkataṁ;

Then the Bhagavā, having walked for alms in Sāvatthī and returned from the almsround after the meal, left the city together with several bhikkhus and saw Bāhiya Dārucīriya dead;

disvāna bhikkhū āmantesi:

having seen him, he addressed the bhikkhus:

“gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ; mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha.

“Take Bāhiya Dārucīriya's body, bhikkhus; place it on a bier, carry it away, cremate it, and make a stūpa for him.

Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato”ti.

Your fellow in the holy life, bhikkhus, has passed away.”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Bhagavā. Having placed Bāhiya Dārucīriya's body on a bier, carried it away, cremated it, and made a stūpa for him, they approached the Bhagavā; having approached, they bowed to the Bhagavā and sat to one side.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Bhagavā:

“daḍḍhaṁ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṁ, thūpo cassa kato.

“Bāhiya Dārucīriya's body has been burned, bhante, and a stūpa has been made for him.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?

What is his destination? What is his future course?”

“Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.

“Bāhiya Dārucīriya was wise, bhikkhus. He practiced in accordance with the dhamma; and he did not trouble me on account of dhamma.

Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo”ti.

Bāhiya Dārucīriya has fully attained nibbāna, bhikkhus.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

Then the Bhagavā, having understood this matter, on that occasion uttered this inspired utterance:

“Yattha āpo ca pathavī,

“Where water and earth,

tejo vāyo na gādhati;

fire and air find no footing;

Na tattha sukkā jotanti,

There no stars shine,

ādicco nappakāsati;

the sun does not blaze;

Na tattha candimā bhāti,

There the moon does not glow,

tamo tattha na vijjati.

there darkness is not found.

Yadā ca attanāvedi,

And when the sage, the brahmin,

muni monena brāhmaṇo;

has known by himself through silence;

Atha rūpā arūpā ca,

Then from forms [rūpā] and the formless,

sukhadukkhā pamuccatī”ti.

from sukha and dukkha, he is released.”

Dasamaṁ.

The tenth.

Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.

This inspired utterance too was spoken by the Bhagavā: thus have I heard.

Bodhivaggo paṭhamo.

The Awakening Chapter, the first.

Tassuddānaṁ

Its summary:

Tayo bodhī ca huṁhuṅko,

Three on awakening and Huṁhuṅka,

brāhmaṇā kassapena ca;

the brahmins and with Kassapa;

Aja saṅgāma jaṭilā,

Aja, Battle, the Matted-Hair Ascetics,

bāhiyenāti te dasāti.

and with Bāhiya: these are the ten.